¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 12Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ³»°¡ ÀÌÁ¦ ¼¼ ¹øÂ° ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡±â¸¦ ÁغñÇÏ¿´À¸³ª ³ÊÈñ¿¡°Ô Æó¸¦ ³¢Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ³»°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ³ÊÈñÀÇ Àç¹°ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñ´Ï¶ó ¾î¸° ¾ÆÀ̰¡ ºÎ¸ð¸¦ À§ÇÏ¿© Àç¹°À» ÀúÃàÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ºÎ¸ð°¡ ¾î¸° ¾ÆÀ̸¦ À§ÇÏ¿© ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
NIV |
Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡·Á°í Áغñ¸¦ °®Ãá °ÍÀÌ À̹øÀ¸·Î ¼¼ ¹øÂ°°¡ µË´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ °¡´õ¶óµµ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁüÀÌ µÇÁö´Â ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀÌÁö ¿©·¯ºÐÀÇ Àç¹°Àº °áÄÚ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÀÚ½ÄÀÌ ºÎ¸ð¸¦ À§Çؼ µ·À» ¸ð¾Æ µÎ¾î¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ºÎ¸ð°¡ ÀڽĵéÀ» À§Çؼ ±×·¸°Ô ÇØ |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °¡·Á°í Áغñ¸¦ °®Ãá °ÍÀÌ À̹øÀ¸·Î ¼¼ ¹øÂ°°¡ µË´Ï´Ù. ±×·¯³ª ³»°¡ °¡´õ¶óµµ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÁüÀÌ µÇÁö´Â ¾Ê°Ú½À´Ï´Ù. ³»°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀº ¿©·¯ºÐ ÀÚ½ÅÀÌÁö ¿©·¯ºÐÀÇ Àç¹°ÀÌ °áÄÚ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÀÚ½ÄÀÌ ºÎ¸ð¸¦ À§Çؼ µ·À» ¸ð¾ÆµÎ¾î¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ºÎ¸ð°¡ ÀڽĵéÀ» À§Çؼ ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÏ´Â ¹ýÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, vir die derde keer is ek gereed om na julle te kom; en ek sal julle nie lastig val nie, want ek soek nie julle goed nie, maar julle self; want dit is nie die kinders wat vir die ouers moet opgaar nie, maar die ouers vir die kinders. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ù¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ý¬ì¬Ø¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ú¬Þ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Se, dette er nu tredje Gang, jeg st?r rede til at komme til eder, og jeg vil ikke falde til Byrde; thi jeg s©ªger ikke eders Gods, men eder selv, thi B©ªrnene skulle ikke samle sammen til For©¡ldrene, men For©¡ldrene til B©ªrnene. |
GerElb1871 |
Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit, zu euch zu kommen, und werde nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht f?r die Eltern Sch?tze sammeln, sondern die Eltern f?r die Kinder. |
GerElb1905 |
Siehe, dieses dritte Mal stehe ich bereit, zu euch zu kommen, und werde nicht zur Last fallen, denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn die Kinder sollen nicht f?r die Eltern Sch?tze sammeln, sondern die Eltern f?r die Kinder. |
GerLut1545 |
Siehe, ich bin bereit, zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Sch?tze sammeln, sondern die Eltern den Kindern. |
GerSch |
Siehe, zum drittenmal bin ich nun bereit, zu euch zu kommen, und werde euch nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht das Eurige, sondern euch. Es sollen ja nicht die Kinder den Eltern Sch?tze sammeln, sondern die Eltern den Kindern. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï? ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥æ¥ç¥ó¥ø ¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ô¥ì¥á?. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ö¥ñ¥å¥ø¥ò¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥í¥á ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ï¥í¥å¥é?, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á. |
ACV |
Behold, a third time I fare readily to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not the things of you, but you. For the children ought not lay up for the parents, but the parents for the children. |
AKJV |
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
ASV |
Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
BBE |
This is now the third time that I am ready to come to you; and I will not be a trouble to you: my desire is for you, not for your property: for it is not the children's business to make store for their fathers, but the fathers for the children. |
DRC |
Behold now the third time I am ready to come to you; and I will not be burthensome unto you. For I seek not the things that are yours, but you. For neither ought the children to lay up for the parents, but the parents for the children. |
Darby |
Behold, this third time I am ready to come to you, and I will not be in laziness a charge; for I do not seek yours, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
ESV |
Here (ch. 13:1; [ch. 1:15; 13:2]) for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for (1 Cor. 10:24, 33) I seek not what is yours but you. For (1 Cor. 4:14, 15) children are not obligated to save up for their parents, but ([Prov. 19:14; Ezek. 34:2]) parents for their children. |
Geneva1599 |
Behold, the thirde time I am ready to come vnto you, and yet will I not be slouthfull to your hinderance: for I seeke not yours, but you: for the children ought not to laye vp for the fathers, but the fathers for the children. |
GodsWord |
I'm ready to visit you for a third time, and I won't bother you for help. I don't want your possessions. Instead, I want you. Children shouldn't have to provide for their parents, but parents should provide for their children. |
HNV |
Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, butyou. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Behold, the third time I am ready to come to you, and I will not be burdensome to you, for I seek not your things, but you; for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
LITV |
Behold, I am ready to come to you a third time . And I will not burden you, for I do not seek your things, but you. For the children ought not to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. |
MKJV |
Behold, a third time I am ready to come to you. And I will not burden you, for I do not seek your things, but you. For the children ought not to lay up treasure for the parents, but the parents for the children. |
RNKJV |
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
RWebster |
Behold , the third time I am ready to come to you ; and I will not be burdensome to you : for I seek not yours , but you : for the children ought not to lay up for the parents , but the parents for the children . |
Rotherham |
Lo! this third time, I am holding myself, in readiness, to come unto you, and I will not allow myself to be a burden; for I seek not yours, but you;?for, the children, ought not to lay up, for the parents, but the parents for the children;? |
UKJV |
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
WEB |
Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, butyou. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children. |
Webster |
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you. For the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
YLT |
Lo, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children, |
Esperanto |
Jen la trian fojon mi min tenas preta veni al vi; kaj mi ne farigxos sxargxo por vi, cxar mi celas ne viajn, sed vin; cxar devus provizi ne la idoj por la gepatroj, sed la gepatroj por la idoj. |
LXX(o) |
|