|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 6Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ ¸ðµç ÀÏ¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀϲÛÀ¸·Î ÀÚõÇÏ¿© ¸¹ÀÌ °ßµð´Â °Í°ú ȯ³°ú ±ÃÇ̰ú °í³°ú |
KJV |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
NIV |
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses; |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ¹«½¼ ÀÏ¿¡³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϲÛÀ¸·Î¼ ÀÏÇÒ µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ȯ³°ú ±ÃÇ̰ú ¿ª°æµµ Àß Âü¾Æ³Â°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̳ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϱºÀ¸·Î¼ ÀÏÇÒ µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ȯ³°ú ±ÃÇ̰ú ¿ª°æµµ Àß Âü¾Æ³Â°í |
Afr1953 |
maar in alles beveel ons ons aan as dienaars van God, met baie geduld, in verdrukkinge, in node, in benoudhede; |
BulVeren |
¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú, ¬Ó ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ú, ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬à¬Ó¬Ö, |
Dan |
men i alting anbefale vi som Guds Tjenere os selv ved stor Udholdenhed i Tr©¡ngsler, i N©ªd, i Angster, |
GerElb1871 |
sondern in allem uns erweisen (O. empfehlen) als Gottes Diener, in vielem Ausharren, (O. vieler Geduld) in Drangsalen, in N?ten, in ?ngsten, |
GerElb1905 |
sondern in allem uns erweisen (O. empfehlen) als Gottes Diener, in vielem Ausharren, (O. vieler Geduld) in Drangsalen, in N?ten, in ?ngsten, |
GerLut1545 |
sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in gro©¬er Geduld, in Tr?bsalen, in N?ten, in ?ngsten, |
GerSch |
sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in gro©¬er Geduld, in Tr?bsalen, in N?ten, in ?ngsten, |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥é¥ò¥ó¥ø¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç, ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ò¥é¥í, ¥å¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥á¥é?, ¥å¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á¥é?, |
ACV |
but in everything commending ourselves as helpers of God, in much perseverance, in afflictions, in necessities, in restrictions, |
AKJV |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
ASV |
but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much (1) patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (1) Or stedfastness ) |
BBE |
But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow, |
DRC |
But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, |
Darby |
but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits, |
ESV |
but ([1 Thess. 3:2; 2 Tim. 2:24, 25]; See ch. 3:6) as servants of God we commend ourselves in every way: (ch. 12:12; 2 Tim. 3:10) by great endurance, (Acts 9:16) in afflictions, (ch. 12:10) hardships, calamities, |
Geneva1599 |
But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
GodsWord |
Instead, our lives demonstrate that we are God's servants. We have endured many things: suffering, distress, anxiety, |
HNV |
but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But in all [things] showing ourselves as the ministers of God in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, |
LITV |
but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in afflictions, in emergencies, in difficulties, |
MKJV |
but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in troubles, in emergencies, in distresses, |
RNKJV |
But in all things approving ourselves as the ministers of Elohim, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
RWebster |
But in all things commending ourselves as the ministers of God , in much patience , in afflictions , in necessities , in distresses , {approving: Gr. commending} |
Rotherham |
But, in everything, commending ourselves as God¡¯s ministers,?in much endurance, in tribulations, in necessities, in straits, |
UKJV |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
WEB |
but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, |
Webster |
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
YLT |
but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, |
Esperanto |
sed en cxio ni aprobigu nin, kiel servantoj de Dio, en multa pacienco, en suferoj, en afliktoj, en malfacilajxoj, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|