Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 6Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÀÁ÷ ¸ðµç ÀÏ¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀϲÛÀ¸·Î ÀÚõÇÏ¿© ¸¹ÀÌ °ßµð´Â °Í°ú ȯ³­°ú ±ÃÇ̰ú °í³­°ú
 KJV But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
 NIV Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â ¹«½¼ ÀÏ¿¡³ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϲÛÀ¸·Î¼­ ÀÏÇÒ µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â ȯ³­°ú ±ÃÇ̰ú ¿ª°æµµ Àß Âü¾Æ³Â°í
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̳ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀϱºÀ¸·Î¼­ ÀÏÇÒ µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â ȯ³­°ú ±ÃÇ̰ú ¿ª°æµµ Àß Âü¾Æ³Â°í
 Afr1953 maar in alles beveel ons ons aan as dienaars van God, met baie geduld, in verdrukkinge, in node, in benoudhede;
 BulVeren ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú, ¬Ó ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ú, ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬à¬Ó¬Ö,
 Dan men i alting anbefale vi som Guds Tjenere os selv ved stor Udholdenhed i Tr©¡ngsler, i N©ªd, i Angster,
 GerElb1871 sondern in allem uns erweisen (O. empfehlen) als Gottes Diener, in vielem Ausharren, (O. vieler Geduld) in Drangsalen, in N?ten, in ?ngsten,
 GerElb1905 sondern in allem uns erweisen (O. empfehlen) als Gottes Diener, in vielem Ausharren, (O. vieler Geduld) in Drangsalen, in N?ten, in ?ngsten,
 GerLut1545 sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in gro©¬er Geduld, in Tr?bsalen, in N?ten, in ?ngsten,
 GerSch sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in gro©¬er Geduld, in Tr?bsalen, in N?ten, in ?ngsten,
 UMGreek ¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥é¥ò¥ó¥ø¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç, ¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ò¥é¥í, ¥å¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥á¥é?, ¥å¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á¥é?,
 ACV but in everything commending ourselves as helpers of God, in much perseverance, in afflictions, in necessities, in restrictions,
 AKJV But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
 ASV but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much (1) patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (1) Or stedfastness )
 BBE But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,
 DRC But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses,
 Darby but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
 ESV but ([1 Thess. 3:2; 2 Tim. 2:24, 25]; See ch. 3:6) as servants of God we commend ourselves in every way: (ch. 12:12; 2 Tim. 3:10) by great endurance, (Acts 9:16) in afflictions, (ch. 12:10) hardships, calamities,
 Geneva1599 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
 GodsWord Instead, our lives demonstrate that we are God's servants. We have endured many things: suffering, distress, anxiety,
 HNV but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
 JPS
 Jubilee2000 But in all [things] showing ourselves as the ministers of God in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
 LITV but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in afflictions, in emergencies, in difficulties,
 MKJV but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in troubles, in emergencies, in distresses,
 RNKJV But in all things approving ourselves as the ministers of Elohim, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
 RWebster But in all things commending ourselves as the ministers of God , in much patience , in afflictions , in necessities , in distresses , {approving: Gr. commending}
 Rotherham But, in everything, commending ourselves as God¡¯s ministers,?in much endurance, in tribulations, in necessities, in straits,
 UKJV But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
 WEB but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
 Webster But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
 YLT but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
 Esperanto sed en cxio ni aprobigu nin, kiel servantoj de Dio, en multa pacienco, en suferoj, en afliktoj, en malfacilajxoj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø