¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 5Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸®¸¦ °±ÇÇϽôµµ´Ù ¿ì¸®°¡ »ý°¢ÇϰǴë ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾úÀºÁï ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á×Àº °ÍÀ̶ó |
KJV |
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
NIV |
For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±×Åä·Ï °¿äÇϰí Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àß ¾Æ´Â ´ë·Î ±×¸®½ºµµ ÇÑ ºÐÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇØ¼ Á×À¸¼ÌÀ¸´Ï °á±¹ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á×Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±×Åä·Ï °¿äÇϰí Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àß ¾Æ´Â´ë·Î ±×¸®½ºµµ ÇÑ ºÐÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇÏ¿© Á×À¸¼ÌÀ¸´Ï °á±¹ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á×Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die liefde van Christus dring ons, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú; |
Dan |
Thi Kristi K©¡rlighed tvinger os, |
GerElb1871 |
Denn die Liebe des Christus dr?ngt uns, indem wir also geurteilt haben, da©¬ einer f?r alle gestorben ist und somit alle gestorben sind. (O. gestorben waren, d. h. im Tode lagen) |
GerElb1905 |
Denn die Liebe des Christus dr?ngt uns, indem wir also geurteilt haben, da©¬ einer f?r alle gestorben ist und somit alle gestorben sind. (O. gestorben waren, dh. im Tode lagen) |
GerLut1545 |
Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, da©¬, so einer f?r alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben. |
GerSch |
Denn die Liebe Christi h?lt uns zusammen, die wir daf?r halten, da©¬, wenn einer f?r alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben; |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ò¥õ¥é¥ã¥ã¥å¥é ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥á¥ñ¥á ¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í |
ACV |
For the love of Christ holds us together, having judge this, that if one died for all, then all died. |
AKJV |
For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
ASV |
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died; |
BBE |
For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death; |
DRC |
For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead. |
Darby |
For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died; |
ESV |
For the love of Christ (Acts 18:5) controls us, because we have concluded this: that (Rom. 5:15) one has died for all, therefore all have died; |
Geneva1599 |
For that loue of Christ constraineth vs, |
GodsWord |
Clearly, Christ's love guides us. We are convinced of the fact that one man has died for all people. Therefore, all people have died. |
HNV |
For the love of Messiah constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the charity of the Christ constrains us because we judge thus: that if one died for all, then all are dead: |
LITV |
For the love of Christ constrains us, having judged this, that if One died for all, then the all died; |
MKJV |
For the love of Christ constrains us, judging this, that if one died for all, then all died; |
RNKJV |
For the love of the Messiah constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
RWebster |
For the love of Christ constraineth us ; because we thus judge , that if one died for all , then were all dead : |
Rotherham |
For, the love of the Christ, constraineth us;? |
UKJV |
For the love (agape) of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
WEB |
For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died. |
Webster |
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: |
YLT |
for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died, |
Esperanto |
CXar la amo de Kristo nin devigas; cxar ni jugxas jene, ke cxar unu mortis pro cxiuj, tial cxiuj mortis; |
LXX(o) |
|