Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 5Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸®¸¦ °­±ÇÇϽôµµ´Ù ¿ì¸®°¡ »ý°¢ÇϰǴë ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇÏ¿© Á×¾úÀºÁï ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á×Àº °ÍÀ̶ó
 KJV For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
 NIV For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±×Åä·Ï °­¿äÇϰí Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àß ¾Æ´Â ´ë·Î ±×¸®½ºµµ ÇÑ ºÐÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇØ¼­ Á×À¸¼ÌÀ¸´Ï °á±¹ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á×Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°ÍÀº ±×¸®½ºµµÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸®¸¦ ±×Åä·Ï °­¿äÇϰí Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ Àß ¾Æ´Â´ë·Î ±×¸®½ºµµ ÇÑ ºÐÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» ´ë½ÅÇÏ¿© Á×À¸¼ÌÀ¸´Ï °á±¹ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ Á×Àº °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want die liefde van Christus dring ons,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Ý¬Ú;
 Dan Thi Kristi K©¡rlighed tvinger os,
 GerElb1871 Denn die Liebe des Christus dr?ngt uns, indem wir also geurteilt haben, da©¬ einer f?r alle gestorben ist und somit alle gestorben sind. (O. gestorben waren, d. h. im Tode lagen)
 GerElb1905 Denn die Liebe des Christus dr?ngt uns, indem wir also geurteilt haben, da©¬ einer f?r alle gestorben ist und somit alle gestorben sind. (O. gestorben waren, dh. im Tode lagen)
 GerLut1545 Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, da©¬, so einer f?r alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.
 GerSch Denn die Liebe Christi h?lt uns zusammen, die wir daf?r halten, da©¬, wenn einer f?r alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ò¥õ¥é¥ã¥ã¥å¥é ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥á¥ñ¥á ¥ï¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í
 ACV For the love of Christ holds us together, having judge this, that if one died for all, then all died.
 AKJV For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
 ASV For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
 BBE For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;
 DRC For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.
 Darby For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;
 ESV For the love of Christ (Acts 18:5) controls us, because we have concluded this: that (Rom. 5:15) one has died for all, therefore all have died;
 Geneva1599 For that loue of Christ constraineth vs,
 GodsWord Clearly, Christ's love guides us. We are convinced of the fact that one man has died for all people. Therefore, all people have died.
 HNV For the love of Messiah constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
 JPS
 Jubilee2000 For the charity of the Christ constrains us because we judge thus: that if one died for all, then all are dead:
 LITV For the love of Christ constrains us, having judged this, that if One died for all, then the all died;
 MKJV For the love of Christ constrains us, judging this, that if one died for all, then all died;
 RNKJV For the love of the Messiah constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
 RWebster For the love of Christ constraineth us ; because we thus judge , that if one died for all , then were all dead :
 Rotherham For, the love of the Christ, constraineth us;?
 UKJV For the love (agape) of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
 WEB For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
 Webster For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
 YLT for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,
 Esperanto CXar la amo de Kristo nin devigas; cxar ni jugxas jene, ke cxar unu mortis pro cxiuj, tial cxiuj mortis;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø