Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 5Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ ´Ù ¹Ýµå½Ã ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ª°Ô µÇ¾î °¢°¢ ¼±¾Ç°£¿¡ ±× ¸öÀ¸·Î ÇàÇÑ °ÍÀ» µû¶ó ¹ÞÀ¸·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
 NIV For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ ´Ù ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ ³ª°¡´Â ³¯¿¡´Â ¿ì¸®°¡ À°Ã¼¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´Â µ¿¾È¿¡ ÇÑ ÀϵéÀÌ ¼û±è¾øÀÌ µå·¯³ª¼­ ÀßÇÑ ÀÏÀº »óÀ» ¹Þ°í À߸øÇÑ ÀÏÀº ¹úÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ´Ù ±×¸®½ºµµÀÇ ½ÉÆÇ´ë ¾Õ¿¡ ³ª°¡´Â ³¯¿¡´Â À°Ã¼¿¡ ¸Ó¹°·¯ Àִµ¿¾È¿¡ ÇÑ ÀϵéÀÌ ¼û±è¾øÀÌ µå·¯³ª¼­ ÀßÇÑ ÀÏÀº »óÀ» ¹Þ°í À߸øÇÑ ÀÏÀº ¹úÀ» ¹Þ°Ô µÉ °ÍÀ̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ons moet almal voor die regterstoel van Christus verskyn, sodat elkeen kan ontvang wat hy deur die liggaam verrig het, volgens wat hy gedoen het, of dit goed is of kwaad.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ó ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ý¬à.
 Dan Thi vi skulle alle ?benbares for Kristi Domstol, for at hver kan f? igen, hvad der ved Legemet er gjort, efter det, som han har ©ªvet, enten godt eller ondt.
 GerElb1871 Denn wir m?ssen alle vor dem Richterstuhl des Christus offenbar werden, auf da©¬ ein jeder empfange, was er in dem (O. durch den) Leibe getan, nach dem er gehandelt hat, es sei Gutes oder B?ses.
 GerElb1905 Denn wir m?ssen alle vor dem Richterstuhl des Christus offenbar werden, auf da©¬ ein jeder empfange, was er in dem (O. durch den) Leibe getan, nach dem er gehandelt hat, es sei Gutes oder B?ses.
 GerLut1545 Denn wir m?ssen alle offenbar werden vor dem Richterstuhl Christi, auf da©¬ ein jeglicher empfange, nachdem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder b?se.
 GerSch Denn wir alle m?ssen vor dem Richterstuhl Christi offenbar werden, damit ein jeglicher empfange, was er vermittels des Leibes gewirkt hat, es sei gut oder b?se.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥å¥ì¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥á¥ì¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥è ¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥í, ¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥í.
 ACV For we must all appear before the judgment-seat of the Christ, so that each man may receive back about the things that he did through the body, whether good or bad.
 AKJV For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad.
 ASV For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done (1) in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad. (1) Gr through )
 BBE For we all have to come before Christ to be judged; so that every one of us may get his reward for the things done in the body, good or bad.
 DRC For we must all be manifested before the judgement seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil.
 Darby For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things done in the body, according to those he has done, whether it be good or evil.
 ESV For (Matt. 25:31, 32; [Rom. 14:10]; See Acts 10:42) we must all appear before the judgment seat of Christ, (See Ps. 62:12) so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.
 Geneva1599 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill.
 GodsWord All of us must appear in front of Christ's judgment seat. Then all people will receive what they deserve for the good or evil they have done while living in their bodies.
 HNV For we must all be revealed before the judgment seat of Messiah; that each one may receive the things in the body, according towhat he has done, whether good or bad.
 JPS
 Jubilee2000 For we must all appear before the judgement seat of Christ that each one may receive according to that which they have done in the body, good or evil.
 LITV For we all must appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive the things done through the body, according to what he did, whether good or bad.
 MKJV For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive the things done in his body, according to that which he has done, whether good or bad.
 RNKJV For we must all appear before the judgment seat of the Messiah; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
 RWebster For we must all appear before the judgment seat of Christ ; that every one may receive the things done in his body , according to what he hath done , whether good or bad .
 Rotherham For, we all, must needs be made manifest before the judgment seat of the Christ, that each one may get back the things done by means of the body, according to the things which he practised, whether good or corrupt.
 UKJV For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad.
 WEB For we must all be revealed before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to whathe has done, whether good or bad.
 Webster For we must all appear before the judgment-seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to what he hath done, whether good or bad.
 YLT for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things done through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
 Esperanto CXar ni cxiuj devos elmontrigxi antaux la tribunala segxo de Kristo, por ke cxiu ricevu tion, kion li faris en la korpo, laux siaj faritajxoj, cxu bonaj aux malbonaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø