¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 5Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð À̰ÍÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÀÌ·ç°Ô ÇÏ½Ã°í º¸ÁõÀ¸·Î ¼º·ÉÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠÀÌ´Â Çϳª´ÔÀ̽ô϶ó |
KJV |
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. |
NIV |
Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¸¶·ÃÇØ ÁֽŠºÐÀº ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀÌ½Ã¸ç ±× º¸ÁõÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ¼º·ÉÀ» Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÀÏÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ¸¶·ÃÇØ ÁֽŠºÐÀº ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀÌ½Ã¸ç ±× º¸ÁõÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ¼º·ÉÀ» Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar Hy wat ons juis hiervoor toeberei het, is God, wat ons ook die Gees as onderpand gegee het. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬é¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬¥¬å¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ô. |
Dan |
Men den, som har sat os i Stand just til dette, er Gud, som gav os ?ndens Pant. |
GerElb1871 |
Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat. |
GerElb1905 |
Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat. |
GerLut1545 |
Der uns aber zu demselbigen bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist gegeben hat. |
GerSch |
Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns das Unterpfand des Geistes gegeben hat. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ð¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ñ¥á¥â¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
Now he who wrought us for this same thing is God, who also gave us the pledge of the Spirit. |
AKJV |
Now he that has worked us for the selfsame thing is God, who also has given to us the earnest of the Spirit. |
ASV |
Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit. |
BBE |
Now he who has made us for this very thing is God, who has given us the Spirit as a witness of what is to come. |
DRC |
Now he that maketh us for this very thing, is God, who hath given us the pledge of the Spirit. |
Darby |
Now he that has wrought us for this very thing is God, who also has given to us the earnest of the Spirit. |
ESV |
He who has prepared us for this very thing is God, ([Rom. 8:23]; See ch. 1:22) who has given us the Spirit as a guarantee. |
Geneva1599 |
And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit. |
GodsWord |
God has prepared us for this and has given us his Spirit to guarantee it. |
HNV |
Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now he that has made us for this same thing [is] God, who has likewise given unto us the earnest of the Spirit. |
LITV |
And He having worked in us for this same thing is God, who also is giving us the earnest of the Spirit. |
MKJV |
And He who has worked in us for this same thing is God, who also is giving to us the earnest of the Spirit. |
RNKJV |
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is Elohim, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. |
RWebster |
Now he that hath wrought us for this very thing is God , who also hath given to us the earnest of the Spirit . |
Rotherham |
Now, he that hath wrought us for this very thing, is, God,?who hath given unto us the earnest of the Spirit, |
UKJV |
Now he that has wrought us for the very same thing is God, who also has given unto us the earn of the Spirit. (pneuma) |
WEB |
Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit. |
Webster |
Now he that hath wrought us for this same thing [is] God, who also hath given to us the earnest of the Spirit. |
YLT |
And He who did work us to this self-same thing is God, who also did give to us the earnest of the Spirit; |
Esperanto |
Kaj Tiu, kiu nin elfaris por cxi tiu celo, estas Dio, kiu donis al ni la antauxgarantiajxon de la Spirito. |
LXX(o) |
|