¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô ÀåÂ÷ ¾ø¾îÁú °ÍÀÇ °á±¹À» ÁÖ¸ñÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ¼ö°ÇÀ» ±× ¾ó±¼¿¡ ¾´ °Í °°ÀÌ ¾Æ´ÏÇϳë¶ó |
KJV |
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: |
NIV |
We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ¸ð¼¼Ã³·³ ¤¤) Àڱ⠾󱼿¡¼ ±¤Ã¤°¡ ¿ÏÀüÈ÷ »ç¶óÁö´Â °ÍÀ» À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ³Ê¿ï·Î ¾ó±¼À» °¡¸®´Â °Í °°Àº ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. (¤¤. Ãâ34:33,35) |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¸ð¼¼Ã³·³ Àڱ⠾󱼿¡¼ ±¤Ã¤°¡ ¿ÏÀüÈ÷ »ç¶óÁö´Â °ÍÀ» À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¾ÊÀ¸·Á°í ³Ê¿ï·Î ¾ó±¼À» °¡¸®¿ì´Â °Í °°Àº ÀÏÀº ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
nie soos Moses nie, wat 'n bedekking oor sy aangesig gesit het, sodat die kinders van Israel nie die o? kon vestig op die einde van wat moes vergaan nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
og g©ªre ikke som Moses, der lagde et D©¡kke over sit Ansigt, for at Israels B©ªrn ikke skulde f©¡ste ¨ªjet p?, at det, der forsvandt, fik Ende. |
GerElb1871 |
und tun nicht gleichwie Moses, der eine Decke ?ber sein Angesicht legte, auf da©¬ die S?hne Israels nicht anschauen m?chten (O. nicht ihre Augen heften m?chten auf) das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte. |
GerElb1905 |
und tun nicht gleichwie Moses, der eine Decke ?ber sein Angesicht legte, auf da©¬ die S?hne Israels nicht anschauen m?chten (O. nicht ihre Augen heften m?chten auf) das Ende dessen, was hinweggetan werden sollte. |
GerLut1545 |
und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, da©¬ die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, der aufh?ret. |
GerSch |
und tun nicht wie Mose, der eine Decke auf sein Angesicht legte, damit die Kinder Israel nicht auf das Ende dessen, was aufh?ren sollte, schauen m?chten. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥â¥á¥ë¥ë¥å ¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ó¥å¥í¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ã¥ç¥è¥ç. |
ACV |
and are not as Moses. He put a veil over his face in order for the sons of Israel not to gaze on the end of the fading. |
AKJV |
And not as Moses, which put a veil over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished: |
ASV |
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly (1) on the end of that which (2) was passing away: (1) Or unto 2) Or was being done away ; See verse 7 margin) |
BBE |
And are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things: |
DRC |
And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void. |
Darby |
and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled. |
ESV |
not like Moses, (ver. 7) who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end. |
Geneva1599 |
And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished. |
GodsWord |
We are not like Moses. He kept covering his face with a veil. He didn't want the people of Israel to see the glory fading away. |
HNV |
and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn¡¯t look steadfastly on the end of that which waspassing away. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And not as Moses, [who] put a veil over his face, that the sons of Israel could not steadfastly look to the end of that [glory] which was to fade away: |
LITV |
And not as "Moses, who put a veil over his face," for the sons of Israel not to gaze at the end of the thing being done away. Ex. 34:35 |
MKJV |
And we are not like Moses, who put a veil over his face so that the sons of Israel could not steadfastly look to the end of the thing being done away. |
RNKJV |
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: |
RWebster |
And not as Moses , who put a veil over his face , that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished : |
Rotherham |
And are not just like Moses, who kept putting a veil upon his face, so that the sons of Israel should not look steadily unto the end of that which was to be done away. |
UKJV |
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished: |
WEB |
and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn¡¯t look steadfastly on the end of that which waspassing away. |
Webster |
And not as Moses, [who] put a vail over his face, that the children of Israel could not steadfastly look to the end of that which is abolished: |
YLT |
and are not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless, |
Esperanto |
kaj ne kiel Moseo, kiu metis vualon sur sian vizagxon, por ke la Izraelidoj ne fikse rigardu gxis finigxo de tio, kio estis forpasanta; |
LXX(o) |
|