¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 15Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ »ç¶÷ÀÇ ¹æ¹ýÀ¸·Î ¿¡º£¼Ò¿¡¼ ¸Í¼ö¿Í ´õºÒ¾î ½Î¿ü´Ù¸é ³»°Ô ¹«½¼ À¯ÀÍÀÌ ÀÖÀ¸¸®¿ä Á×Àº ÀÚ°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ªÁö ¸øÇÑ´Ù¸é ³»ÀÏ Á×À» ÅÍÀÌ´Ï ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ Çϸ®¶ó |
KJV |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
NIV |
If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¼³È¤ ¿¡Æä¼Ò¿¡¼ ¸Í¼ö¿Í ½Î¿ì´Â À§ÇèÀ» °Þ¾ú´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ±×°ÍÀÌ Àΰ£ÀûÀÎ µ¿±â¿¡¼ ´çÇÑ ÀÏÀ̶ó¸é ³»°¡ ¾òÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̰ڽÀ´Ï±î ? ¸¸ÀÏ Á×Àº ÀÚ°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù¸é `¤§) ³»ÀÏÀ̸é Á×À» Å×´Ï ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ'ÇØµµ ±×¸¸ÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù. (¤§. »ç22:13,56:12) |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¼³È¤ ¿¡º£¼Ò¿¡¼ ¸Í¼ö¿Í ½Î¿ì´Â À§ÇèÀ» °Þ¾ú´Ù ÇÏ´õ¶óµµ ±×°ÍÀÌ Àΰ£ÀûÀÎ µ¿±â¿¡¼ ´çÇÑ ÀÏÀ̶ó¸é ³»°¡ ¾òÀº °ÍÀÌ ¹«¾ùÀ̰ڽÀ´Ï±î? ¸¸ÀÏ Á×Àº ÀÚ°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù¸é "·¡ÀÏÀ̸é Á×À» ÅÍÀÌ´Ï ¸Ô°í ¸¶½ÃÀÚ." ÇØµµ ±×¸¸ÀÏ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
As ek in ?fese op menslike wyse met wilde diere geveg het, watter voordeel was dit vir my? As die dode nie opgewek word nie, laat ons dan eet en drink, want m?re sterf ons! |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à, ¬á¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ó ¬¦¬æ¬Ö¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ý¬Ù¬Ó¬Ñ? ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, "¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬å¬ä¬â¬Ö ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬Þ." |
Dan |
Hvis jeg som et almindeligt Menneske har k©¡mpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg s? deraf? Dersom d©ªde ikke oprejses, da "lader os spise og drikke, thi i Morgen d©ª vi." |
GerElb1871 |
Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gek?mpft habe zu Ephesus, was n?tzt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "La©¬t (O. was n?tzt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so "la©¬t usw.) uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" (Jes. 22,13) |
GerElb1905 |
Wenn ich, nach Menschenweise zu reden, mit wilden Tieren gek?mpft habe zu Ephesus, was n?tzt es mir, wenn Tote nicht auferweckt werden? "La©¬t (O. was n?tzt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so "la©¬t) uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" (Jes. 22, 13) |
GerLut1545 |
Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot. |
GerSch |
Habe ich als Mensch zu Ephesus mit wilden Tieren gek?mpft, was n?tzt es mir? Wenn die Toten nicht auferstehen, so ?lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!? |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á ¥ì¥å ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥å¥í ¥Å¥õ¥å¥ò¥ø, ¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ï¥õ¥å¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å; ¥á¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é, ¥á? ¥õ¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥é¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í. |
ACV |
If in respect to men I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me if the dead are not raised? Let us eat and drink, for tomorrow we die. |
AKJV |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
ASV |
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, (1) what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die. (1) Or what doth it profit me, if the dead are not raised? Let us eat etc ) |
BBE |
If, after the way of men, I was fighting with beasts at Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not come to life again, let us take our pleasure in feasting, for tomorrow we come to an end. |
DRC |
If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die. |
Darby |
If, to speak after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if those that are dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die. |
ESV |
What do I gain if, humanly speaking, ([2 Cor. 1:8]) I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, (Cited from Isa. 22:13; [Isa. 56:12; Luke 12:19]) Let us eat and drink, for tomorrow we die. |
Geneva1599 |
If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die. |
GodsWord |
If I have fought with wild animals in Ephesus, what have I gained according to the way people look at things? If the dead are not raised, "Let's eat and drink because tomorrow we're going to die!" |
HNV |
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then ¡°let us eat anddrink, for tomorrow we die.¡± (Isaiah 22:13) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die. |
LITV |
If according to man I fought with beasts in Ephesus, what the profit to me if the dead are not raised? ("Let us eat and drink, for tomorrow we die.") Isa. 22:13 |
MKJV |
If according to man I fought with beasts in Ephesus, what advantage is to me if the dead are not raised? "Let us eat and drink, for tomorrow we die!" |
RNKJV |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. |
RWebster |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus , what advantage is it to me , if the dead rise not ? let us eat and drink ; for to morrow we die . {after...: or, to speak after the manner of men} |
Rotherham |
If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die. |
UKJV |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; in order to morrow we die. |
WEB |
If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then ¡°let us eat anddrink, for tomorrow we die.¡± (Isaiah 22:13) |
Webster |
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die. |
YLT |
if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die! |
Esperanto |
Se laux homa maniero mi batalis kontraux bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne relevigxas, ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos. |
LXX(o) |
|