¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 12Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ö °¡¿îµ¥¼ ºÐÀïÀÌ ¾ø°í ¿ÀÁ÷ ¿©·¯ Áöü°¡ ¼·Î °°ÀÌ µ¹º¸°Ô Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
NIV |
so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀº ¸ö ¾È¿¡ ºÐ¿ÀÌ »ý±âÁö ¾Ê°í ¸ðµç Áöü°¡ ¼·Î µµ¿Í ³ª°¡µµ·Ï ÇϽ÷Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀº ¸ö¾È¿¡ ºÐ·ÄÀÌ »ý±âÁö ¾Ê°í ¸ðµç Áöü°¡ ¼·Î µµ¿Í³ª°¡µµ·Ï ÇϽ÷Á´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
sodat daar geen verdeeldheid in die liggaam mag wees nie, maar dat die lede gelyke sorg vir mekaar mag dra. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬à¬â ¬Ó ¬ä¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ. |
Dan |
for at der ikke skal v©¡re Splid i Legemet, men, for at Lemmerne skulle have samme Omsorg for hverandre; |
GerElb1871 |
auf da©¬ keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge f?reinander haben m?chten. |
GerElb1905 |
auf da©¬ keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge f?r einander haben m?chten. |
GerLut1545 |
auf da©¬ nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder f?reinander gleich sorgen. |
GerSch |
damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichm?©¬ig f?reinander sorgen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é ¥ò¥ö¥é¥ò¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ó¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í. |
ACV |
so that there would be no schisms in the body, but that the parts would have the same care for each other. |
AKJV |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
ASV |
that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
BBE |
So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another. |
DRC |
That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another. |
Darby |
that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another. |
ESV |
that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another. |
Geneva1599 |
Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another. |
GodsWord |
God's purpose was that the body should not be divided but rather that all of its parts should feel the same concern for each other. |
HNV |
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that there should be no contradiction in the body, but [that] the members should have the same care one for another. |
LITV |
that there not be division in the body, but that the members might have the same care for one another. |
MKJV |
that there not be division in the body, but that the members should have the same care for one another. |
RNKJV |
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. |
RWebster |
That there should be no schism in the body ; but that the members should have the same care one for another . {schism: or, division} |
Rotherham |
That there might be no division in the body, but that the members might have, the same, care, one for another; |
UKJV |
That there should be no division in the body; but that the members should have the same care one for another. |
WEB |
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another. |
Webster |
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another. |
YLT |
that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another, |
Esperanto |
por ke ne estu skismo en la korpo; sed ke la membroj prizorgu egale unu la alian. |
LXX(o) |
|