Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 11Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¸íÇÏ´Â ÀÌ ÀÏ¿¡ ³ÊÈñ¸¦ ĪÂùÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñÀÇ ¸ðÀÓÀÌ À¯ÀÍÀÌ ¸øµÇ°í µµ¸®¾î ÇØ·Î¿òÀ̶ó
 KJV Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
 NIV In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÁÖ´ÔÀÇ ¼ºÂù] ±×·±µ¥ À̹ø¿¡´Â ĪÂùÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀ» ÇÑ °¡Áö ¸»¾¸µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ð¿©¼­ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ÀÌÀͺ¸´Ù´Â ÇØ¸¦ ÀھƳ½´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ À̹ø¿¡´Â ĪÂùÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀ» ÇÑ °¡Áö ¸»ÇϰڽÀ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ¸ð¿©¼­ ÇÏ´Â ÀÏÀÌ À¯ÀÍÀ̶ó±â º¸´Ù´Â ¼ÕÇØ¸¦ ÁÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar terwyl ek dit beveel, kan ek dit nie prys nie dat julle saamkom, nie ten goede nie maar ten kwade.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬à-¬Ý¬à¬ê¬à.
 Dan Men idet jeg giver f©ªlgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det v©¡rre.
 GerElb1871 Indem ich aber dieses (d. h. das was folgt) vorschreibe, lobe ich nicht, (Vergl. v 2) da©¬ (O. weil) ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommet.
 GerElb1905 Indem ich aber dieses (dh. das was folgt) vorschreibe, lobe ich nicht, (Vergl. V. 2) da©¬ (O. weil) ihr nicht zum Besseren, sondern zumSchlechteren zusammenkommet.
 GerLut1545 Ich mu©¬ aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, da©¬ ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ?rgere Weise zusammenkommet.
 GerSch Das aber kann ich, da ich am Verordnen bin, nicht loben, da©¬ eure Zusammenk?nfte nicht besser, sondern eher schlechter werden.
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥á¥é¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í.
 ACV Now in this that is commanded, I do not praise you, because ye do not assemble for the better but for the worse.
 AKJV Now in this that I declare to you I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.
 ASV But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
 BBE But in giving you this order, there is one thing about which I am not pleased: it is that when you come together it is not for the better but for the worse.
 DRC Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse.
 Darby But in prescribing to you on this which I now enter on , I do not praise, namely, that ye come together, not for the better, but for the worse.
 ESV The Lord's SupperBut in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
 Geneva1599 Nowe in this that I declare, I prayse you not, that ye come together, not with profite, but with hurt.
 GodsWord I have no praise for you as I instruct you in the following matter: When you gather, it results in more harm than good.
 HNV But in giving you this command, I don¡¯t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
 JPS
 Jubilee2000 Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not: that ye come together not for the better, but for the worse.
 LITV But enjoining this, I do not praise you , because you come together not for the better, but for the worse.
 MKJV But in enjoining this, I do not praise you , because you come together not for the better, but for the worse.
 RNKJV Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
 RWebster Now in this that I declare to you I praise you not , that ye come together not for the better , but for the worse .
 Rotherham But, in giving you the following charge, I praise you not,?in that, not for the better, but for the worse, ye come together.
 UKJV Now in this that I declare unto you I praise you not, that all of you come together not for the better, but for the worse.
 WEB But in giving you this command, I don¡¯t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
 Webster Now in this that I declare [to you], I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
 YLT And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;
 Esperanto Sed ordonante al vi jene, mi ne lauxdas vin, ke vi kunvenas ne por plibonigxo, sed por malplibonigxo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø