¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ³²ÆíÀÌ ÀÖ¾î ¾Æ³»¿Í ÇÔ²² »ì±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ°Åµç ±× ³²ÆíÀ» ¹ö¸®Áö ¸»¶ó |
KJV |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
NIV |
And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¾î¶² ¿©ÀÚ ±³¿ì¿¡°Ô ±³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ³²ÆíÀÌ Àִµ¥ ±×°¡ °è¼ÓÇØ¼ ÇÔ²² »ì±â¸¦ ¿øÇÏ¸é ¿ª½Ã ±× ³²ÆíÀ» ¹ö·Á¼´Â ¾È µË´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¾î¶² ³àÀÚ ±³¿ì¿¡°Ô ±³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ñ ³²ÆíÀÌ Àִµ¥ ±×°¡ °è¼ÓÇØ¼ »ì±â¸¦ ¿øÇÏ¸é ¿ª½Ã ±× ³²ÆíÀ» ¹ö·Á¼´Â ¾ÈµË´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en as 'n vrou 'n ongelowige man het, en hy dit goedvind om met haar saam te lewe, moet sy hom nie verstoot nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ. |
Dan |
Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, s? forlade hun ikke Manden! |
GerElb1871 |
Und ein Weib, das einen ungl?ubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht. |
GerElb1905 |
Und ein Weib, das einen ungl?ubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht. |
GerLut1545 |
Und so ein Weib einen ungl?ubigen Mann hat, und er l?©¬t es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm. |
GerSch |
und wenn eine Frau einen ungl?ubigen Mann hat, und dieser ist einverstanden, bei ihr zu wohnen, so soll sie den Mann nicht verlassen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥í¥å¥ô¥å¥é ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ï¥é¥ê¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥á? ¥ì¥ç ¥á¥õ¥é¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And whichever woman has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, she should not leave him. |
AKJV |
And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
ASV |
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband. |
BBE |
And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband. |
DRC |
And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband. |
Darby |
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave her husband. |
ESV |
If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him. |
Geneva1599 |
And the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him. |
GodsWord |
If any Christian woman is married to a man who is an unbeliever, and he is willing to live with her, she should not divorce her husband. |
HNV |
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him. |
LITV |
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, let her not leave him. |
MKJV |
And the woman who has a husband who does not believe, if he is pleased to dwell with her, do not let her leave him. |
RNKJV |
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
RWebster |
And the woman who hath an husband that believeth not , and if he is pleased to dwell with her , let her not leave him . |
Rotherham |
And, a woman who hath a husband that believeth not, and, he, is well pleased to dwell with her, let her not leave her husband;? |
UKJV |
And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
WEB |
The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband. |
Webster |
And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him. |
YLT |
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away; |
Esperanto |
Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas logxadi kun sxi, sxi ne forlasu sian edzon. |
LXX(o) |
|