Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 7Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³ª¿Í °°±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ±×·¯³ª °¢°¢ Çϳª´Ô²² ¹ÞÀº ÀÚ±âÀÇ Àº»ç°¡ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ »ç¶÷Àº ÀÌ·¯Çϰí Àú »ç¶÷Àº Àú·¯Çϴ϶ó
 KJV For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
 NIV I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ³ªÃ³·³ »ì±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷¸¶´Ù ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¹Þ´Â ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°ÀÌ °¢°¢ ´Ù¸£¹Ç·Î ÀÌ »ç¶÷Àº ÀÌ·¸°Ô »ì°í Àú »ç¶÷Àº Àú·¸°Ô »ð´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ³ªÃ³·³ »ì±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷¸¶´Ù ÇÏ´À´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹Þ´Â ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°ÀÌ °¢°¢ ´Ù¸£¹Ç·Î ÀÌ »ç¶÷Àº ÀÌ·¸°Ô »ì°í Àú »ç¶÷Àº Àú·¸°Ô »ð´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ek wens dat alle mense soos ek was; maar elkeen het sy eie genadegawe van God, die een so en die ander weer anders.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ß. ¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬â¬Ò¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ? ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ú¬ß¬Ñ¬é¬Ö.
 Dan Jeg ©ªnsker dog, at alle Mennesker m?tte v©¡re, som jeg selv er; men hver har sin egen N?degave fra Gud, den ene s?, den anden s?.
 GerElb1871 Ich w?nsche aber, alle Menschen w?ren wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
 GerElb1905 Ich w?nsche aber, alle Menschen w?ren wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
 GerLut1545 Ich wollte aber lieber, alle Menschen w?ren, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so.
 GerSch Denn ich wollte, alle Menschen w?ren wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ö¥å¥é ¥é¥ä¥é¥á¥é¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥å¥ê ¥È¥å¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø?.
 ACV For I wish all men to be even as myself. However each man has his own gift from God, one in this way, and another after that.
 AKJV For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
 ASV (1) Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. (1) Many ancient authorities read For )
 BBE It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
 DRC For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
 Darby Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
 ESV ([Acts 26:29]) I wish that all were (ver. 8; [ch. 9:5]) as I myself am. But (ch. 12:4, 11; 1 Pet. 4:10; [Rom. 12:6]) each has his own gift from God, (Matt. 19:11, 12) one of one kind and one of another.
 Geneva1599 For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
 GodsWord I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person.
 HNV Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
 JPS
 Jubilee2000 For I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that.
 LITV But I desire all men also to be as myself. But each has his own gift from God, one this way, and one that way.
 MKJV For I would that all men were even as I myself am. But each has his proper gift from God, one according to this manner and another according to that.
 RNKJV For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of ????, one after this manner, and another after that.
 RWebster For I would that all men were as I myself . But every man hath his proper gift from God , one after this manner , and another after that .
 Rotherham Besides, I desire all men to be, even as myself,?but, each one, hath his, personal, gift from God, one, after this manner, and, another, after that.
 UKJV For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
 WEB Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
 Webster For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
 YLT for I wish all men to be even as I myself am ; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
 Esperanto Sed mi volus, ke cxiuj homoj estu kiel mi mem. Tamen cxiu havas sian propran donacon de Dio, unu tiel, alia alie.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø