¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 7Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³ª¿Í °°±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó ±×·¯³ª °¢°¢ Çϳª´Ô²² ¹ÞÀº ÀÚ±âÀÇ Àº»ç°¡ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ »ç¶÷Àº ÀÌ·¯Çϰí Àú »ç¶÷Àº Àú·¯Çϴ϶ó |
KJV |
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
NIV |
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ³ªÃ³·³ »ì±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷¸¶´Ù ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¹Þ´Â ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°ÀÌ °¢°¢ ´Ù¸£¹Ç·Î ÀÌ »ç¶÷Àº ÀÌ·¸°Ô »ì°í Àú »ç¶÷Àº Àú·¸°Ô »ð´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ´Ù ³ªÃ³·³ »ì±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷¸¶´Ù ÇÏ´À´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ¹Þ´Â ÀºÃÑÀÇ ¼±¹°ÀÌ °¢°¢ ´Ù¸£¹Ç·Î ÀÌ »ç¶÷Àº ÀÌ·¸°Ô »ì°í Àú »ç¶÷Àº Àú·¸°Ô »ð´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ek wens dat alle mense soos ek was; maar elkeen het sy eie genadegawe van God, die een so en die ander weer anders. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ß. ¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬â¬Ò¬Ñ ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ? ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ú¬ß¬Ñ¬é¬Ö. |
Dan |
Jeg ©ªnsker dog, at alle Mennesker m?tte v©¡re, som jeg selv er; men hver har sin egen N?degave fra Gud, den ene s?, den anden s?. |
GerElb1871 |
Ich w?nsche aber, alle Menschen w?ren wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so. |
GerElb1905 |
Ich w?nsche aber, alle Menschen w?ren wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so. |
GerLut1545 |
Ich wollte aber lieber, alle Menschen w?ren, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so. |
GerSch |
Denn ich wollte, alle Menschen w?ren wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ö¥å¥é ¥é¥ä¥é¥á¥é¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ì¥á ¥å¥ê ¥È¥å¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø?, ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø?. |
ACV |
For I wish all men to be even as myself. However each man has his own gift from God, one in this way, and another after that. |
AKJV |
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
ASV |
(1) Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. (1) Many ancient authorities read For ) |
BBE |
It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that. |
DRC |
For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that. |
Darby |
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus. |
ESV |
([Acts 26:29]) I wish that all were (ver. 8; [ch. 9:5]) as I myself am. But (ch. 12:4, 11; 1 Pet. 4:10; [Rom. 12:6]) each has his own gift from God, (Matt. 19:11, 12) one of one kind and one of another. |
Geneva1599 |
For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that. |
GodsWord |
I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person. |
HNV |
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that. |
LITV |
But I desire all men also to be as myself. But each has his own gift from God, one this way, and one that way. |
MKJV |
For I would that all men were even as I myself am. But each has his proper gift from God, one according to this manner and another according to that. |
RNKJV |
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of ????, one after this manner, and another after that. |
RWebster |
For I would that all men were as I myself . But every man hath his proper gift from God , one after this manner , and another after that . |
Rotherham |
Besides, I desire all men to be, even as myself,?but, each one, hath his, personal, gift from God, one, after this manner, and, another, after that. |
UKJV |
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
WEB |
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind. |
Webster |
For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that. |
YLT |
for I wish all men to be even as I myself am ; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus. |
Esperanto |
Sed mi volus, ke cxiuj homoj estu kiel mi mem. Tamen cxiu havas sian propran donacon de Dio, unu tiel, alia alie. |
LXX(o) |
|