¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ¹Ì¸® ¾Æ½Å ÀÚµéÀ» ¶ÇÇÑ ±× ¾ÆµéÀÇ Çü»óÀ» º»¹Þ°Ô Çϱâ À§ÇÏ¿© ¹Ì¸® Á¤ÇϼÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×·Î ¸¹Àº ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ¸º¾ÆµéÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó |
KJV |
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. |
NIV |
For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÌ¹Ì ¿À·¡ Àü¿¡ ÅÃÇϽŠ»ç¶÷µéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé°ú °°Àº ¸ð½ÀÀ» °¡Áöµµ·Ï ¹Ì¸® Á¤Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±×¸®½ºµµ²²¼´Â ¸¹Àº ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ¸º¾ÆµéÀÌ µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÌ¹Ì ¿À·¡Àü¿¡ ÅÃÇϽŠ»ç¶÷µéÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¾Æµé°ú °°Àº ¸ð½ÀÀ» °¡Áöµµ·Ï ¹Ì¸® Á¤Çϼ̽À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ±×¸®½ºµµ²²¼´Â ¸¹Àº ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ¸º¾ÆµéÀÌ µÇ¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want die wat Hy vantevore geken het, die het Hy ook vantevore verordineer om gelykvormig te wees aan die beeld van sy Seun, sodat Hy die eersgeborene kan wees onder baie broeders; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬Ù¬ß¬Ñ, ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬ã ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬³¬Ú¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬´¬à¬Û ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ; |
Dan |
Thi dem, han forud kendte, forudbestemte han ogs? til at blive ligedannede med hans S©ªns Billede, for at han kunde v©¡re f©ªrstef©ªdt iblandt mange Br©ªdre. |
GerElb1871 |
Denn welche er zuvorerkannt hat, die hat er auch zuvorbestimmt, dem Bilde seines Sohnes gleichf?rmig zu sein, damit er der Erstgeborene sei unter vielen Br?dern. |
GerElb1905 |
Denn welche er zuvorerkannt hat, die hat er auch zuvorbestimmt, dem Bilde seines Sohnes gleichf?rmig zu sein, damit er der Erstgeborene sei unter vielen Br?dern. |
GerLut1545 |
Denn welche er zuvor versehen hat, die hat er auch verordnet, da©¬ sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohns, auf da©¬ derselbige der Erstgeborne sei unter vielen Br?dern. |
GerSch |
Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch vorherbestimmt, dem Ebenbilde seines Sohnes gleichgestaltet zu werden, damit er der Erstgeborene sei unter vielen Br?dern. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ø¥ñ¥é¥ò¥å ¥ò¥ô¥ì¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í |
ACV |
Because whom he foreknew, he also predestined to be of similar nature of the form of his Son, in order for him to be the firstborn son among many brothers. |
AKJV |
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers. |
ASV |
For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren: |
BBE |
Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers: |
DRC |
For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. |
Darby |
Because whom he has foreknown, he has also predestinated to be conformed to the image of his Son, so that he should be the firstborn among many brethren. |
ESV |
For those whom he (ch. 11:2; 1 Pet. 1:2) foreknew he also (1 Cor. 2:7; Eph. 1:5, 11; [ch. 9:23]) predestined (Phil. 3:21; [1 Cor. 15:49; Col. 3:10]; See 1 John 3:2) to be conformed to the image of his Son, in order that he might be (Col. 1:15, 18; Heb. 1:6; Rev. 1:5) the firstborn among many brothers. |
Geneva1599 |
For those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren. |
GodsWord |
This is true because he already knew his people and had already appointed them to have the same form as the image of his Son. Therefore, his Son is the firstborn among many children. |
HNV |
For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among manybrothers. (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or¡°siblings.¡±) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For [unto] those whom he knew beforehand, he also marked out beforehand [the way] that they might be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. |
LITV |
because whom He foreknew, He also predestinated to be conformed to the image of His Son, for Him to be the First-born among many brothers. |
MKJV |
For whom He foreknew, He also predestinated to be conformed to the image of His Son, for Him to be the First-born among many brothers. |
RNKJV |
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. |
RWebster |
For whom he did foreknow , he also did predestinate to be conformed to the image of his Son , that he might be the firstborn among many brethren . |
Rotherham |
For, whom he fore-approved, he also fore-appointed to be conformed unto the image of his Son, that he might be firstborn among many brethren,? |
UKJV |
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. |
WEB |
For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among manybrothers. (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothers and sisters¡± or¡°siblings.¡±) |
Webster |
For whom he did foreknow, he also did predestinate [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren. |
YLT |
because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren; |
Esperanto |
CXar kiujn Li antauxkonis, tiujn Li antauxdifinis kiel konformajn al la bildo de Lia Filo, por ke cxi tiu estu la unuenaskita inter multaj fratoj; |
LXX(o) |
|