¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 8Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À°½ÅÀÇ »ý°¢Àº »ç¸ÁÀÌ¿ä ¿µÀÇ »ý°¢Àº »ý¸í°ú Æò¾ÈÀ̴϶ó |
KJV |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. |
NIV |
The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace; |
°øµ¿¹ø¿ª |
À°Ã¼ÀûÀÎ °Í¿¡ ¸¶À½À» ¾²¸é Á×À½ÀÌ ¿À°í ¿µÀûÀÎ °ÍÀÌ ¸¶À½À» ¾²¸é »ý¸í°ú ÆòȰ¡ ¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À°Ã¼ÀûÀÎ °Í¿¡ ¸¶À½À» ¾²¸é Á×À½ÀÌ ¿À°í ·ÉÀûÀÎ °Í¿¡ ¸¶À½À» ¾²¸é »ý¸í°ú ÆòȰ¡ ¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want wat die vlees bedink, is die dood, maar wat die Gees bedink, is lewe en vrede, |
BulVeren |
¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬Ø¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä; ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬Ø¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬Ñ ? ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Thi K©ªdets Higen er D©ªd, men ?ndens Higen er Liv og Fred, |
GerElb1871 |
Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden; |
GerElb1905 |
Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden; |
GerLut1545 |
Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede. |
GerSch |
Denn die Gesinnung des Fleisches ist Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Friede, |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï?, ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥æ¥ø¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç |
ACV |
For the mentality of the flesh is death, but the mentality of the Spirit is life and peace. |
AKJV |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. |
ASV |
For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: |
BBE |
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace: |
DRC |
For the wisdom of the flesh is death; but the wisdom of the spirit is life and peace. |
Darby |
For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace. |
ESV |
To set (ver. 13; [Col. 2:18]; See ch. 6:21) the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. |
Geneva1599 |
For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace, |
GodsWord |
The corrupt nature's attitude leads to death. But the spiritual nature's attitude leads to life and peace. |
HNV |
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the prudence of the flesh [is] death, but the prudence of the Spirit, life and peace, |
LITV |
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; |
MKJV |
For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace |
RNKJV |
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. |
RWebster |
For to be carnally minded is death ; but to be spiritually minded is life and peace . {to be carnally...: Gr. the minding of the flesh} {to be spiritually...: Gr. the minding of the Spirit} |
Rotherham |
For, what is preferred by the flesh, is death, whereas, what is preferred by the spirit, is life and peace;? |
UKJV |
In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (pneuma) minded is life and peace. |
WEB |
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; |
Webster |
For to be carnally minded [is] death; but to be spiritually minded [is] life and peace: |
YLT |
for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit--life and peace; |
Esperanto |
CXar la intereso de la karno estas morto, sed la intereso de la spirito estas vivo kaj paco; |
LXX(o) |
|