Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 4Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÏÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ±× »éÀÌ ÀºÇý·Î ¿©°ÜÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í º¸¼ö·Î ¿©°ÜÁö°Å´Ï¿Í
 KJV Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
 NIV Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
 °øµ¿¹ø¿ª °ø·Î°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¹Þ´Â º¸¼ö´Â ÀڱⰡ ¸¶¶¥È÷ ¹ÞÀ» ǰ»éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌÁö °áÄÚ ¼±¹°·Î ¹Þ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °ø·Î°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¹Þ´Â º¸¼ö´Â ÀڱⰡ ¸¶¶¥È÷ ¹ÞÀ» ǰ»éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌÁö °áÄÚ ¼±¹°·Î ¹Þ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù
 Afr1953 Maar aan hom wat werk, word die loon nie na guns toegereken nie, maar na verdienste;
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô;
 Dan Men den, som g©ªr Gerninger, tilregnes L©ªnnen ikke som N?de, men som Skyldighed;
 GerElb1871 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
 GerElb1905 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.
 GerLut1545 Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
 GerSch Wer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht als Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit;
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ö¥á¥ñ¥é?, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ö¥ñ¥å¥ï?
 ACV Now to the man being employed, the wage is not reckoned according to grace, but according to obligation.
 AKJV Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
 ASV Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
 BBE Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
 DRC Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
 Darby Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
 ESV Now ([ch. 11:6; Deut. 9:4, 5]) to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
 Geneva1599 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette:
 GodsWord When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned.
 HNV Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
 JPS
 Jubilee2000 But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt.
 LITV Now to one working, the reward is not counted according to grace, but according to debt.
 MKJV But to him working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.
 RNKJV Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
 RWebster Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace , but of debt .
 Rotherham Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation,
 UKJV Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.
 WEB Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.
 Webster Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
 YLT and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
 Esperanto Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø