¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 4Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÏÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ±× »éÀÌ ÀºÇý·Î ¿©°ÜÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í º¸¼ö·Î ¿©°ÜÁö°Å´Ï¿Í |
KJV |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
NIV |
Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°ø·Î°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¹Þ´Â º¸¼ö´Â ÀڱⰡ ¸¶¶¥È÷ ¹ÞÀ» ǰ»éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌÁö °áÄÚ ¼±¹°·Î ¹Þ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°ø·Î°¡ ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ ¹Þ´Â º¸¼ö´Â ÀڱⰡ ¸¶¶¥È÷ ¹ÞÀ» ǰ»éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌÁö °áÄÚ ¼±¹°·Î ¹Þ´Â °ÍÀº ¾Æ´Õ´Ï´Ù |
Afr1953 |
Maar aan hom wat werk, word die loon nie na guns toegereken nie, maar na verdienste; |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô; |
Dan |
Men den, som g©ªr Gerninger, tilregnes L©ªnnen ikke som N?de, men som Skyldighed; |
GerElb1871 |
Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. |
GerElb1905 |
Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. |
GerLut1545 |
Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. |
GerSch |
Wer aber Werke verrichtet, dem wird der Lohn nicht als Gnade angerechnet, sondern nach Schuldigkeit; |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ö¥á¥ñ¥é?, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ö¥ñ¥å¥ï? |
ACV |
Now to the man being employed, the wage is not reckoned according to grace, but according to obligation. |
AKJV |
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
ASV |
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. |
BBE |
Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt. |
DRC |
Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. |
Darby |
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: |
ESV |
Now ([ch. 11:6; Deut. 9:4, 5]) to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due. |
Geneva1599 |
Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette: |
GodsWord |
When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned. |
HNV |
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt. |
LITV |
Now to one working, the reward is not counted according to grace, but according to debt. |
MKJV |
But to him working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. |
RNKJV |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
RWebster |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace , but of debt . |
Rotherham |
Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation, |
UKJV |
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
WEB |
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. |
Webster |
Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
YLT |
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; |
Esperanto |
Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo. |
LXX(o) |
|