¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 1Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½â¾îÁöÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤À» ½â¾îÁú »ç¶÷°ú »õ¿Í Áü½Â°ú ±â¾î´Ù´Ï´Â µ¿¹° ¸ð¾çÀÇ ¿ì»óÀ¸·Î ¹Ù²Ù¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
NIV |
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ºÒ¸êÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ´ë½Å¿¡ ½â¾î ¾ø¾îÁú Àΰ£À̳ª »õ³ª Áü½ÂÀ̳ª ¹ì µûÀ§ÀÇ ¿ì»óÀ» ¼¶±â°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ºÒ¸êÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ´ë½Å¿¡ ½â¾î¾ø¾îÁú Àΰ£À̳ª, »õ³ª, Áü½ÂÀ̳ª, ¹ì°°Àº °ÍµéÀÇ ¿ì»óÀ» ¼¶±â°í ÀÖ½À´Ï´Ù |
Afr1953 |
en die heerlikheid van die onverganklike God verander in die gelykvormigheid van die beeld van 'n verganklike mens en van vo?ls en viervoetige en kruipende diere. |
BulVeren |
¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ä¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬ã ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù, ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ö¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ß¬Ñ ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬Ú ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
og omskiftede den uforkr©¡nkelige Guds Herlighed med et Billede i Lighed med et forkr©¡nkeligt Menneske og Fugle og firf©ªddede og krybende dyr. |
GerElb1871 |
und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von V?geln und von vierf?©¬igen und kriechenden Tieren. |
GerElb1905 |
sind sie zu Narren geworden und haben die Herrlichkeit des unverweslichen Gottes verwandelt in das Gleichnis eines Bildes von einem verweslichen Menschen und von V?geln und von vierf?©¬igen und kriechenden Tieren. |
GerLut1545 |
und haben verwandelt die HERRLIchkeit des unverg?nglichen Gottes in ein Bild gleich dem verg?nglichen Menschen und der V?gel und der vierf?©¬igen und der kriechenden Tiere. |
GerSch |
und haben die Herrlichkeit des unverg?nglichen Gottes vertauscht mit dem Bild vom verg?nglichen Menschen, von V?geln und vierf?©¬igen und kriechenden Tieren. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥ë¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥õ¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥ï? ¥õ¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø¥í. |
ACV |
and changed the glory of the incorruptible God into an image like corruptible man, and of birds, and four-footed things, and creeping things. |
AKJV |
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four footed beasts, and creeping things. |
ASV |
and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things. |
BBE |
And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth. |
DRC |
And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of fourfooted beasts, and of creeping things. |
Darby |
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles. |
ESV |
and (Ps. 106:20; Jer. 2:11; [Deut. 4:16-18; Acts 17:29]) exchanged the glory of (1 Tim. 1:17) the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and reptiles. |
Geneva1599 |
For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things. |
GodsWord |
They exchanged the glory of the immortal God for statues that looked like mortal humans, birds, animals, and snakes. |
HNV |
and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footedanimals, and creeping things. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and exchanged the glory of the incorruptible God for [the] likeness of [an] image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents. |
LITV |
and changed the glory of the incorruptible God into a likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. |
MKJV |
and changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man, and birds, and four-footed animals, and creeping things. |
RNKJV |
And changed the glory of the uncorruptible Elohim into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
RWebster |
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like corruptible man , and birds , and fourfooted beasts , and creeping things . |
Rotherham |
And, exchanged the glory of the incorruptible God, for the likeness of an image of a corruptible man, and of birds and fourfooted beasts and reptiles: |
UKJV |
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping things. |
WEB |
and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footedanimals, and creeping things. |
Webster |
And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals. |
YLT |
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles. |
Esperanto |
kaj sxangxis la gloron de la senmorta Dio en bildon de morta homo kaj de birdoj kaj kvarpiedaj bestoj kaj rampajxoj. |
LXX(o) |
|