Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·Î¸¶¼­ 1Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀ» ¾ËµÇ Çϳª´ÔÀ» ¿µÈ­·Ó°Ôµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °¨»çÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÈ÷·Á ±× »ý°¢ÀÌ Çã¸ÁÇÏ¿©Áö¸ç ¹Ì·ÃÇÑ ¸¶À½ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ³³ª´Ï
 KJV Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 NIV For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
 °øµ¿¹ø¿ª Àΰ£Àº ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë¸é¼­µµ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î ¹Þµé¾î ¼¶±â°Å³ª °¨»çÇϱâ´Â Ä¿³ç ¿ÀÈ÷·Á »ý°¢ÀÌ ÇãÈ²ÇØÁ®¼­ ±×µéÀÇ ¾î¸®¼®Àº ¸¶À½ÀÌ ¾îµÒÀ¸·Î °¡µæ Â÷°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àΰ£Àº ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë¸é¼­µµ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î ¹Þµé¾î ¼¶±â°Å³ª °¨»çÇϱâ´ÂÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á »ý°¢ÀÌ ÇãÈ²ÇØÁ®¼­ ±×µéÀÇ ¾î¸®¼®Àº ¸¶À½ÀÌ ¾îµÒÀ¸·Î °¡µæÂ÷°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 omdat hulle, alhoewel hulle God geken het, Hom nie as God verheerlik of gedank het nie; maar hulle het dwaas geword in hul oorlegginge, en hul onverstandige hart is verduister.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬®¬å ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ú.
 Dan Thi sk©ªnt de kendte Gud, s? ©¡rede eller takkede de ham dog ikke som Gud, men bleve t?belige i deres Tanker, og deres uforstandige Hjerte blev form©ªrket.
 GerElb1871 weil sie, Gott kennend, (Eig. erkannt habend; so auch v 32) ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren ?berlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverst?ndiges Herz verfinstert wurde:
 GerElb1905 weil sie, Gott kennend, (Eig. erkannt habend; so auch V. 32) ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren ?berlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverst?ndiges Herz verfinstert wurde:
 GerLut1545 dieweil sie wu©¬ten, da©¬ ein Gott ist, und haben ihn nicht gepreiset als einen Gott noch gedanket, sondern sind in ihrem Dichten eitel worden, und ihr unverst?ndiges Herz ist verfinstert.
 GerSch Denn obschon sie Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott gepriesen und ihm nicht gedankt, sondern sind in ihren Gedanken in eitlen Wahn verfallen, und ihr unverst?ndiges Herz wurde verfinstert.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á¥í ¥ø? ¥È¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á
 ACV Because, although knowing God, they did not glorify him as God, nor were they thankful, but became vain in their reasonings and their heart was darkened without understanding.
 AKJV Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 ASV because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
 BBE Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.
 DRC Because that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened.
 Darby Because, knowing God, they glorified him not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
 ESV For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they (2 Kgs. 17:15; Jer. 2:5; Eph. 4:17, 18) became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
 Geneva1599 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.
 GodsWord They knew God but did not praise and thank him for being God. Instead, their thoughts were pointless, and their misguided minds were plunged into darkness.
 HNV Because, knowing God, they didn¡¯t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senselessheart was darkened.
 JPS
 Jubilee2000 because having known God, they did not glorify [him] as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 LITV Because knowing God, they did not glorify Him as God, nor were thankful. But they became vain in their reasonings, and their undiscerning heart was darkened.
 MKJV Because, knowing God, they did not glorify Him as God, neither were thankful. But they became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 RNKJV Because that, when they knew ????, they glorified him not as Elohim, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 RWebster Because that, when they knew God , they glorified him not as God , neither were thankful ; but became vain in their imaginations , and their foolish heart was darkened .
 Rotherham Inasmuch as, having come to know God, not, as God, did they glorify him, or give him thanks, but were made fruitless in their reasonings, and darkened was their undiscerning heart,
 UKJV Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 WEB Because, knowing God, they didn¡¯t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senselessheart was darkened.
 Webster Because that when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 YLT because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
 Esperanto cxar konante Dion, ili ne gloris Lin kiel Dion, nek estis dankemaj, sed vanigxis per diskutadoj, kaj ilia sensagxa koro mallumigxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø