|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 1Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀ» ¾ËµÇ Çϳª´ÔÀ» ¿µÈ·Ó°Ôµµ ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °¨»çÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÈ÷·Á ±× »ý°¢ÀÌ Çã¸ÁÇÏ¿©Áö¸ç ¹Ì·ÃÇÑ ¸¶À½ÀÌ ¾îµÎ¿öÁ³³ª´Ï |
KJV |
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
NIV |
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àΰ£Àº ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë¸é¼µµ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î ¹Þµé¾î ¼¶±â°Å³ª °¨»çÇϱâ´Â Ä¿³ç ¿ÀÈ÷·Á »ý°¢ÀÌ ÇãÈ²ÇØÁ®¼ ±×µéÀÇ ¾î¸®¼®Àº ¸¶À½ÀÌ ¾îµÒÀ¸·Î °¡µæ Â÷°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àΰ£Àº ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Ë¸é¼µµ ÇÏ´À´ÔÀ¸·Î ¹Þµé¾î ¼¶±â°Å³ª °¨»çÇϱâ´ÂÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á »ý°¢ÀÌ ÇãÈ²ÇØÁ®¼ ±×µéÀÇ ¾î¸®¼®Àº ¸¶À½ÀÌ ¾îµÒÀ¸·Î °¡µæÂ÷°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
omdat hulle, alhoewel hulle God geken het, Hom nie as God verheerlik of gedank het nie; maar hulle het dwaas geword in hul oorlegginge, en hul onverstandige hart is verduister. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬®¬å ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬â¬Ñ¬é¬Ú. |
Dan |
Thi sk©ªnt de kendte Gud, s? ©¡rede eller takkede de ham dog ikke som Gud, men bleve t?belige i deres Tanker, og deres uforstandige Hjerte blev form©ªrket. |
GerElb1871 |
weil sie, Gott kennend, (Eig. erkannt habend; so auch v 32) ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren ?berlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverst?ndiges Herz verfinstert wurde: |
GerElb1905 |
weil sie, Gott kennend, (Eig. erkannt habend; so auch V. 32) ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren ?berlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverst?ndiges Herz verfinstert wurde: |
GerLut1545 |
dieweil sie wu©¬ten, da©¬ ein Gott ist, und haben ihn nicht gepreiset als einen Gott noch gedanket, sondern sind in ihrem Dichten eitel worden, und ihr unverst?ndiges Herz ist verfinstert. |
GerSch |
Denn obschon sie Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott gepriesen und ihm nicht gedankt, sondern sind in ihren Gedanken in eitlen Wahn verfallen, und ihr unverst?ndiges Herz wurde verfinstert. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á¥í ¥ø? ¥È¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á |
ACV |
Because, although knowing God, they did not glorify him as God, nor were they thankful, but became vain in their reasonings and their heart was darkened without understanding. |
AKJV |
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
ASV |
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. |
BBE |
Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark. |
DRC |
Because that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened. |
Darby |
Because, knowing God, they glorified him not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened: |
ESV |
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they (2 Kgs. 17:15; Jer. 2:5; Eph. 4:17, 18) became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened. |
Geneva1599 |
Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse. |
GodsWord |
They knew God but did not praise and thank him for being God. Instead, their thoughts were pointless, and their misguided minds were plunged into darkness. |
HNV |
Because, knowing God, they didn¡¯t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senselessheart was darkened. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
because having known God, they did not glorify [him] as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
LITV |
Because knowing God, they did not glorify Him as God, nor were thankful. But they became vain in their reasonings, and their undiscerning heart was darkened. |
MKJV |
Because, knowing God, they did not glorify Him as God, neither were thankful. But they became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
RNKJV |
Because that, when they knew ????, they glorified him not as Elohim, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
RWebster |
Because that, when they knew God , they glorified him not as God , neither were thankful ; but became vain in their imaginations , and their foolish heart was darkened . |
Rotherham |
Inasmuch as, having come to know God, not, as God, did they glorify him, or give him thanks, but were made fruitless in their reasonings, and darkened was their undiscerning heart, |
UKJV |
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
WEB |
Because, knowing God, they didn¡¯t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senselessheart was darkened. |
Webster |
Because that when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
YLT |
because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened, |
Esperanto |
cxar konante Dion, ili ne gloris Lin kiel Dion, nek estis dankemaj, sed vanigxis per diskutadoj, kaj ilia sensagxa koro mallumigxis. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|