¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 18Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ ´õ ¿À·¡ Àֱ⸦ ûÇ쵂 Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
NIV |
When they asked him to spend more time with them, he declined. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¹Ù¿ï·Î¿¡°Ô Á» ´õ ¿À·¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î ´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´À¸³ª ¹Ù¿ï·Î´Â °ÅÀýÇϰí |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¹Ù¿ï¿¡°Ô Á»´õ ¿À·¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î´Þ¶ó°í ûÇÏ¿´À¸³ª ¹Ù¿ïÀº °ÅÀýÇϰí |
Afr1953 |
En toe hulle versoek dat hy langer by hulle moes vertoef, het hy nie toegestem nie, |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú, |
Dan |
Men da de bade ham om at blive i l©¡ngere Tid, samtykkede han ikke; |
GerElb1871 |
Als sie ihn aber baten, da©¬ er l?ngere Zeit bei ihnen bleiben m?chte, willigte er nicht ein, |
GerElb1905 |
Als sie ihn aber baten, da©¬ er l?ngere Zeit bei ihnen bleiben m?chte, willigte er nicht ein, |
GerLut1545 |
Sie baten ihn aber, da©¬ er l?ngere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein, |
GerSch |
Als sie ihn aber baten, l?ngere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥í¥á ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í, |
ACV |
And when they asked him to remain on more time with them, he did not consent, |
AKJV |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
ASV |
And when they asked him to abide a longer time, he consented not; |
BBE |
And being requested by them to be there for a longer time, he said, No; |
DRC |
And when they desired him, that he would tarry a longer time, he consented not; |
Darby |
And when they asked him that he would remain for a longer time with them he did not accede, |
ESV |
When they asked him to stay for a longer period, he declined. |
Geneva1599 |
Who desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent, |
GodsWord |
The Jews asked him to stay longer, but he refused. |
HNV |
When they asked him to stay with them a longer time, he declined; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not, |
LITV |
And they asking him to remain over a longer time with them, he did not agree, |
MKJV |
And they asking him to stay a longer time with them, he did not consent |
RNKJV |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
RWebster |
When they desired him to tarry longer time with them , he consented not ; |
Rotherham |
And, when they requested him for a longer time to abide, he consented not; |
UKJV |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
WEB |
When they asked him to stay with them a longer time, he declined; |
Webster |
When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not: |
YLT |
and they having requested him to remain a longer time with them, he did not consent, |
Esperanto |
Kaj kiam ili petis lin restadi pli longe, li ne konsentis; |
LXX(o) |
|