|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 17Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶æÀ» Ç®¾î ±×¸®½ºµµ°¡ ÇØ¸¦ ¹Þ°í Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¾ß ÇÒ °ÍÀ» Áõ¾ðÇϰí À̸£µÇ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀüÇÏ´Â ÀÌ ¿¹¼ö°¡ °ð ±×¸®½ºµµ¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. |
NIV |
explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¿ï·Î´Â ¼º¼¸¦ Ç®ÀÌÇÏ¸é¼ ±×¸®½ºµµ´Â ¹Ýµå½Ã °í³À» ¹Þ°í Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» º¸¿© ÁÖ°í `³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇϰí ÀÖ´Â ¿¹¼ö°¡ ¹Ù·Î ±× ±×¸®½ºµµÀÔ´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¿ïÀº ¼º°æÀ» ÇØ¼®ÇÏ¸é¼ ±×¸®½ºµµ´Â ¹Ýµå½Ã °í³À» ¹Þ°í Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¾ß ÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» º¸¿©ÁÖ°í "³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇϰí ÀÖ´Â ¿¹¼ö°¡ ¹Ù·Î ±×¸®½ºµµÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en dit uitgel? en aangetoon dat die Christus moes ly en uit die dode opstaan, en ges?: Hierdie Jesus wat ek aan julle verkondig, is die Christus. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬ñ¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬Ö ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
idet han udlagde og forklarede, at Kristus m?tte lide og opst? fra de d©ªde, og han sagde: "Denne Jesus, som jeg forkynder eder, han er Kristus." |
GerElb1871 |
indem er er?ffnete und darlegte, da©¬ der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mu©¬te, und da©¬ dieser, der Jesus, den ich euch verk?ndige, der Christus ist. |
GerElb1905 |
indem er er?ffnete und darlegte, da©¬ der Christus leiden und aus den Toten auferstehen mu©¬te, und da©¬ dieser, der Jesus, den ich euch verk?ndige, der Christus ist. |
GerLut1545 |
tat sie ihnen auf und legte es ihnen vor, da©¬ Christus mu©¬te leiden und auferstehen von den Toten, und da©¬, dieser Jesus, den ich (sprach er) euch verk?ndige, ist der Christus. |
GerSch |
indem er erl?uterte und darlegte, da©¬ Christus leiden und von den Toten auferstehen mu©¬te, und da©¬ dieser Jesus, welchen ich euch verk?ndige (so sprach er), der Christus sei. |
UMGreek |
¥å¥î¥ç¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥è¥ç ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ò¥á? ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø. |
ACV |
explaining and pointing out that it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead, and, This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ. |
AKJV |
Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ. |
ASV |
opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ. |
BBE |
Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ. |
DRC |
Declaring and insinuating that the Christ was to suffer, and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. |
Darby |
opening and laying down that the Christ must have suffered and risen up from among the dead, and that this is the Christ, Jesus whom *I* announce to you. |
ESV |
(Luke 24:26, 32) explaining and proving that it was necessary for (See ch. 3:18) the Christ to suffer and (See John 20:9) to rise from the dead, and saying, This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ. |
Geneva1599 |
Opening, and alleadging that Christ must haue suffered, and risen againe from the dead: and this is Iesus Christ, whom, said he, I preach to you. |
GodsWord |
He explained and showed them that the Messiah had to suffer, die, and come back to life, and that Jesus, the person he talked about, was this Messiah. |
HNV |
explaining and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and saying, ¡°This Yeshua, whom I proclaimto you, is the Messiah.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
declaring openly and proposing that it behooved the Christ to have suffered and risen again from the dead and that this Jesus, whom I preach unto you, is the Christ. |
LITV |
opening and setting forth that the Christ must have suffered, and to have risen from the dead, and that this is the Christ, Jesus, whom I announce to you. |
MKJV |
opening and setting forth that Christ must have suffered, and to have risen again from the dead; and that this Jesus whom I preach to you is Christ. |
RNKJV |
Opening and alleging, that the Messiah must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Yahushua, whom I preach unto you, is the Messiah. |
RWebster |
Opening and alleging , that it was needful that Christ should suffer , and rise again from the dead ; and that this Jesus , whom I preach to you , is Christ . {whom...: or, whom, said he, I preach} |
Rotherham |
opening up, and setting forth, that it was needful for, the Christ, to suffer, and to arise from among the dead; and saying , This, is the Christ,?Jesus, whom, I, am declaring unto you. |
UKJV |
Opening and alleging, that Christ must essentially have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. |
WEB |
explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, ¡°This Jesus, whom I proclaim toyou, is the Christ.¡± |
Webster |
Opening and alledging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ. |
YLT |
opening and alleging, `That the Christ it behoved to suffer, and to rise again out of the dead, and that this is the Christ--Jesus whom I proclaim to you.' |
Esperanto |
klarigante kaj montrante, ke la Kristo devis suferi kaj relevigxi el la mortintoj, kaj dirante:CXi tiu Jesuo, kiun mi predikas al vi, estas la Kristo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|