Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºÎÇϵéÀÌ ÀÌ ¸»À» »ó°üµé¿¡°Ô º¸°íÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ·Î¸¶ »ç¶÷À̶ó ÇÏ´Â ¸»À» µè°í µÎ·Á¿öÇÏ¿©
 KJV And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
 NIV The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× Àü·ÉµéÀÌ Ä¡¾È°üµé¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏÀÚ ±×µéÀº ¹Ù¿ï·Î¿Í ½Ç¶ó°¡ ·Î¸¶ ½Ã¹ÎÀ̶ó´Â ¸»¿¡ °ÌÀ» Áý¾î ¸Ô°í
 ºÏÇѼº°æ ±× Àü·ÉµéÀÌ Ä¡¾È°üµé¿¡°Ô °¡¼­ ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏÀÚ ±×µéÀº ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó°¡ ·Î¸¶½Ã¹ÎÀ̶ó´Â ¸»¿¡ °ÌÀ» Áý¾î¸Ô°í
 Afr1953 En die geregsdienaars het hierdie woorde aan die regters oorgebring, en die het bang geword toe hulle hoor dat hulle Romeine was.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬Ú¬Þ¬Ý¬ñ¬ß¬Ú, ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Men Bysvendene meldte disse Ord til H©ªvedsm©¡ndene; og de bleve bange, da de h©ªrte, at de vare Romere.
 GerElb1871 Die Rutentr?ger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie f?rchteten sich, als sie h?rten, da©¬ sie R?mer seien.
 GerElb1905 Die Rutentr?ger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie f?rchteten sich, als sie h?rten, da©¬ sie R?mer seien.
 GerLut1545 Die Stadtdiener verk?ndigten diese Worte den Hauptleuten; und sie f?rchteten sich, da sie h?reten, da©¬ sie R?mer w?ren,
 GerSch Da verk?ndigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese f?rchteten sich, als sie h?rten, da©¬ sie R?mer seien;
 UMGreek ¥Á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô¥ö¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ñ¥ø¥ì¥á¥é¥ï¥é,
 ACV And the police reported these sayings to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
 AKJV And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
 ASV And the (1) serjeants reported these words unto the (2) magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; (1) Gr lictors 2) Gr praetors ; See verses 20)
 BBE And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
 DRC And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans.
 Darby And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
 ESV The police reported these words to the magistrates, and ([See ver. 37 above]) they were afraid when they heard that they were Roman citizens.
 Geneva1599 And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes.
 GodsWord The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
 HNV The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
 JPS
 Jubilee2000 And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans.
 LITV And the floggers reported these words to the magistrates. And hearing that they were Romans, they were afraid.
 MKJV And the floggers reported these words to the judges. And hearing that they were Romans, they were afraid.
 RNKJV And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
 RWebster And the officers told these words to the magistrates : and they feared , when they heard that they were Romans .
 Rotherham And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans;
 UKJV And the sergeants told these words (rhema) unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
 WEB The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
 Webster And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
 YLT And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
 Esperanto Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj cxi tiuj timis, auxdante, ke ili estas Romanoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø