¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 16Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºÎÇϵéÀÌ ÀÌ ¸»À» »ó°üµé¿¡°Ô º¸°íÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ·Î¸¶ »ç¶÷À̶ó ÇÏ´Â ¸»À» µè°í µÎ·Á¿öÇÏ¿© |
KJV |
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. |
NIV |
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Àü·ÉµéÀÌ Ä¡¾È°üµé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏÀÚ ±×µéÀº ¹Ù¿ï·Î¿Í ½Ç¶ó°¡ ·Î¸¶ ½Ã¹ÎÀ̶ó´Â ¸»¿¡ °ÌÀ» Áý¾î ¸Ô°í |
ºÏÇѼº°æ |
±× Àü·ÉµéÀÌ Ä¡¾È°üµé¿¡°Ô °¡¼ ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏÀÚ ±×µéÀº ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó°¡ ·Î¸¶½Ã¹ÎÀ̶ó´Â ¸»¿¡ °ÌÀ» Áý¾î¸Ô°í |
Afr1953 |
En die geregsdienaars het hierdie woorde aan die regters oorgebring, en die het bang geword toe hulle hoor dat hulle Romeine was. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬Ú¬Þ¬Ý¬ñ¬ß¬Ú, ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men Bysvendene meldte disse Ord til H©ªvedsm©¡ndene; og de bleve bange, da de h©ªrte, at de vare Romere. |
GerElb1871 |
Die Rutentr?ger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie f?rchteten sich, als sie h?rten, da©¬ sie R?mer seien. |
GerElb1905 |
Die Rutentr?ger aber meldeten diese Worte den Hauptleuten; und sie f?rchteten sich, als sie h?rten, da©¬ sie R?mer seien. |
GerLut1545 |
Die Stadtdiener verk?ndigten diese Worte den Hauptleuten; und sie f?rchteten sich, da sie h?reten, da©¬ sie R?mer w?ren, |
GerSch |
Da verk?ndigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese f?rchteten sich, als sie h?rten, da©¬ sie R?mer seien; |
UMGreek |
¥Á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥ô¥ö¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ñ¥ø¥ì¥á¥é¥ï¥é, |
ACV |
And the police reported these sayings to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans. |
AKJV |
And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. |
ASV |
And the (1) serjeants reported these words unto the (2) magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; (1) Gr lictors 2) Gr praetors ; See verses 20) |
BBE |
And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans; |
DRC |
And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans. |
Darby |
And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans. |
ESV |
The police reported these words to the magistrates, and ([See ver. 37 above]) they were afraid when they heard that they were Roman citizens. |
Geneva1599 |
And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes. |
GodsWord |
The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
HNV |
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the sergeants returned and told these words unto the magistrates; and they feared when they heard that they were Romans. |
LITV |
And the floggers reported these words to the magistrates. And hearing that they were Romans, they were afraid. |
MKJV |
And the floggers reported these words to the judges. And hearing that they were Romans, they were afraid. |
RNKJV |
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. |
RWebster |
And the officers told these words to the magistrates : and they feared , when they heard that they were Romans . |
Rotherham |
And the constables reported unto the magistrates these words; and they were struck with fear, when they heard that they were, Romans; |
UKJV |
And the sergeants told these words (rhema) unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. |
WEB |
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans, |
Webster |
And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans. |
YLT |
And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans, |
Esperanto |
Kaj la liktoroj raportis tiujn vortojn al la urbestroj; kaj cxi tiuj timis, auxdante, ke ili estas Romanoj; |
LXX(o) |
|