Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 16Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀ» µ¥¸®°í ÀÚ±â Áý¿¡ ¿Ã¶ó°¡¼­ À½½ÄÀ» Â÷·Á ÁÖ°í ±×¿Í ¿Â Áý¾ÈÀÌ Çϳª´ÔÀ» ¹ÏÀ¸¹Ç·Î Å©°Ô ±â»µÇϴ϶ó
 KJV And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
 NIV The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God--he and his whole family.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¹Ù¿ï·Î¿Í ½Ç¶ó¸¦ ÀÚ±â Áý¿¡ µ¥¸®°í °¡¼­ À½½ÄÀ» ´ëÁ¢Çϸç ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°Ô µÈ °ÍÀ» ¿Â °¡Á·°ú ÇÔ²² ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¹Ù¿ï°ú ½Ç¶ó¸¦ ÀÚ±â Áý¿¡ µ¥¸®°í °¡¼­ À½½ÄÀ» ´ëÁ¢Çϸç ÇÏ´À´ÔÀ» ¹Ï°Ô µÈ °ÍÀ» ¿Â °¡Á·°ú ÇÔ²² ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Toe bring hy hulle in sy huis en sit hulle 'n maaltyd voor; en hy het hom verheug met sy hele huisgesin dat hy tot geloof in God gekom het.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ; ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ã ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ.
 Dan Og han f©ªrte dem op i sit Hus og satte et Bord for dem og frydede sig over, at han med hele sit Hus var kommen til Troen p? Gud.
 GerElb1871 Und er f?hrte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott glaubend (Eig. Gott geglaubt habend) mit seinem ganzen Hause.
 GerElb1905 Und er f?hrte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott gl?ubig geworden, (Eig. Gott geglaubt habend) mit seinem ganzen Hause.
 GerLut1545 Und f?hrete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, da©¬ er an Gott gl?ubig worden war.
 GerSch Und er f?hrte sie in sein Haus, deckte den Tisch und frohlockte, da©¬ er mit seinem ganzen Hause an Gott gl?ubig geworden war.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥é¥â¥á¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥è¥ç¥ê¥å ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ð¥á¥í¥ï¥é¥ê¥é ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥È¥å¥ï¥í.
 ACV And having brought them into his house, he set out a table, and rejoiced, having believed in God with all his house.
 AKJV And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
 ASV And he brought them up into his house, and set (1) food before them, and rejoiced greatly, with all his house, (2) having believed in God. (1) Gr a table 2) Or having believed God )
 BBE And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.
 DRC And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God.
 Darby And having brought them into his house he laid the table for them , and rejoiced with all his house, having believed in God.
 ESV Then he brought them up into his house and set food before them. And he (Ps. 9:14; 13:5; Isa. 25:9; Luke 1:47; 1 Pet. 1:6, 8; [ch. 2:46]) rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
 Geneva1599 And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God.
 GodsWord He took Paul and Silas upstairs into his home and gave them something to eat. He and his family were thrilled to be believers in God.
 HNV He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed inGod.
 JPS
 Jubilee2000 And when he had brought them into his house, he set food before them and rejoiced, believing in God with all his house.
 LITV And bringing them up to the house, he set a table before them , and exulted whole-housely, believing God.
 MKJV And bringing them up to the house, he set a table before them and rejoiced, believing in God with all his household.
 RNKJV And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in ???? with all his house.
 RWebster And when he had brought them into his house , he set food before them , and rejoiced , believing in God with all his house .
 Rotherham and, leading them up into his house, he set near a table,?and exulted, having, with all his house, believed in God.
 UKJV And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
 WEB He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed inGod.
 Webster And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
 YLT having brought them also into his house, he set food before them , and was glad with all the household, he having believed in God.
 Esperanto Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj arangxis por ili mangxotablon, kaj tre gxojis kun sia tuta domanaro, ekkredinte al Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø