|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ¿©·¯ºÐÀÌ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¯ÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ´À³Ä ¿ì¸®µµ ¿©·¯ºÐ°ú °°Àº ¼ºÁ¤À» °¡Áø »ç¶÷ÀÌ¶ó ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ´Â °ÍÀº ÀÌ·± ÇêµÈ ÀÏÀ» ¹ö¸®°í õÁö¿Í ¹Ù´Ù¿Í ±× °¡¿îµ¥ ¸¸¹°À» ÁöÀ¸½Ã°í »ì¾Æ °è½Å Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÔÀ̶ó |
KJV |
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
NIV |
"Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¿©·¯ºÐ, ÀÌ°Ô ¹«½¼ ÁþÀԴϱî ? ¿ì¸®µµ ¿©·¯ºÐ°ú ¶È°°Àº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ´Ù¸¸ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌ·± ÇêµÈ ¿ì»óÀ» ¹ö¸®°í »ì¾Æ °è½Å ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ ¿À°Ô ÇÏ·Á°í ¿ÔÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ¤¡) ÇÏ´À´ÔÀº Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå½Å ºÐÀÔ´Ï´Ù. (¤¡. Ãâ20:11,½Ã |
ºÏÇѼº°æ |
"¿©·¯ºÐ. ÀÌ°Ô ¹«½¼ ÁþÀԴϱî? ¿ì¸®µµ ¿©·¯ºÐ°ú ¶È°°Àº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ´Ù¸¸ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô º¹À½À» ÀüÇÏ¿© ÀÌ·± ÇêµÈ ¿ì»óÀ» ¹ö¸®°í »ì¾Æ°è½Å ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ·Á°í ¿ÔÀ» µû¸§ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀº Çϴðú ¶¥°ú ¹Ù´Ù¿Í ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µå½Å ºÐÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: Manne, waarom doen julle hierdie dinge? Ons is net sulke mense soos julle, en ons verkondig die evangelie dat julle jul van hierdie nietige dinge moet bekeer tot die lewende God wat die hemel en die aarde en die see en alles wat daarin is, gemaak het. |
BulVeren |
¬®¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ? ¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç; |
Dan |
r?bte og sagde: "I M©¡nd! hvorfor g©ªre I dette? Vi ere ogs? Mennesker, lige K?r undergivne med eder, og vi forkynde eder Evangeliet om at vende om fra disse tomme Ting til den levende Gud, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alt, hvad der er i dem; |
GerElb1871 |
und sprachen: M?nner, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verk?ndigen (W. evangelisieren) euch, da©¬ ihr euchb von diesen nichtigen G?tzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist; |
GerElb1905 |
M?nner, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verk?ndigen (W. evangelisieren) euch, da©¬ ihr euch von diesen nichtigen G?tzen bekehren sollt zu demlebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist; |
GerLut1545 |
und sprachen: Ihr M?nner, was machet ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, da©¬ ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist; |
GerSch |
Ihr M?nner, was macht ihr da? Auch wir sind Menschen, von gleicher Beschaffenheit wie ihr, und predigen euch das Evangelium, da©¬ ihr euch von diesen eitlen G?ttern bekehret zu dem lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was darin ist, gemacht hat; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á; ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥ð¥á¥è¥å¥é? ¥ì¥å ¥ò¥á?, ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ø¥í¥ó¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |
ACV |
and saying, Men, why are ye doing these things? We also are men of like nature with you, proclaiming good-news to you, to turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them, |
AKJV |
And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that you should turn from these vanities to the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
ASV |
and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like (1) passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: (1) Or nature ) |
BBE |
Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them: |
DRC |
And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them: |
Darby |
and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them; |
ESV |
Men, (See ch. 10:26) why are you doing these things? We also are men, (James 5:17) of like nature with you, and we bring you good news, that (ch. 15:19; 26:18, 20; Luke 1:16; 1 Thess. 1:9; [ch. 15:3; James 5:19, 20]; See ch. 9:35) you should turn from these (Deut. 32:21; 1 Sam. 12:21; Jer. 14:22; [1 Cor. 8:4]) vain things to (See Matt. 16:16) a living God, (ch. 17:24; Gen. 1:1; Ex. 20:11; Ps. 146:6; Rev. 4:11; 10:6; 14:7) who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. |
Geneva1599 |
And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are: |
GodsWord |
and said, "Men, what are you doing? We're human beings like you. We're spreading the Good News to you to turn you away from these worthless gods to the living God. The living God made the sky, the land, the sea, and everything in them. |
HNV |
¡°Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn fromthese vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are therein, |
LITV |
and saying, Men, why do you do these things? We also are men of like feelings to you, announcing the gospel to you to turn you from these vanities to the living God, who "made the heaven and the earth and the sea, and all things in them," Ex. 20:11 |
MKJV |
and saying, Men, why do you do these things? We also are men of like passions with you, and preaching the gospel to you to turn you from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all things in them; |
RNKJV |
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living Elohim, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
RWebster |
And saying , Sirs , why do ye these things ? We also are men of like passions with you , and preach to you that ye should turn from these vanities to the living God , who made heaven , and earth , and the sea , and all things that are in them : |
Rotherham |
and saying?Men! Why, these things, are ye doing? We also, of like nature with you, are men, bringing you the good news, that from these vain things, ye should be turning unto a living God:?Who made heaven and the earth and the sea and all things therein; |
UKJV |
And saying, Sirs, why do all of you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that all of you should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: |
WEB |
¡°Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you shouldturn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them; |
Webster |
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them. |
YLT |
and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them; |
Esperanto |
kaj dirante:Ho viroj, kial vi tion faras? Ni ankaux estas homoj, samsentaj kiel vi, kaj ni alportas al vi evangelion, por turni vin de cxi tiuj vantajxoj al la vivanta Dio, kiu faris la cxielon kaj la teron kaj la maron kaj cxion en ili; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|