¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 14Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã¿Ü Á¦¿ì½º ½Å´çÀÇ Á¦»çÀåÀÌ ¼Ò¿Í ÈȯµéÀ» °¡Áö°í ´ë¹® ¾Õ¿¡ ¿Í¼ ¹«¸®¿Í ÇÔ²² Á¦»çÇϰíÀÚ ÇÏ´Ï |
KJV |
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
NIV |
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º ¹Û¿¡´Â ÀÖ´Â Á¦¿ì½º ½Å´çÀÇ »çÁ¦´Â Ȳ¼Ò ¸î ¸¶¸®¿Í ÈȯÀ» ¼º¹® ¾ÕÀ¸·Î °¡Áö°í ³ª¿Í¼ »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² »çµµµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³»·Á ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¹Û¿¡ ÀÖ´Â ¾²½º½Å´çÀÇ Á¦»çÀåÀº Ȳ¼Ò ¸î ¸¶¸®¿Í ÈȯÀ» ¼º¹® ¾ÕÀ¸·Î °¡Áö°í ³ª¿Í¼ »ç¶÷µé°ú ÇÔ²² »çµµµé¿¡°Ô Á¦»ç¸¦ Áö³»·Á°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die priester van Jupiter wie se tempel voor hulle stad was, het stiere en kranse na die poorte gebring en wou saam met die skare offer. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ø¬â¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬©¬Ö¬Ó¬ã, ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬ç¬â¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ð¬ß¬è¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men Pr©¡sten ved Zenstemplet, som var uden for Byen, bragte Tyre og Kranse hen til Portene og vilde ofre tillige med Skarerne. |
GerElb1871 |
Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, (bezieht sich auf Zeus, welcher wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte) brachte Stiere und Kr?nze an die Tore und wollte mit der Volksmenge opfern. |
GerElb1905 |
Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, (bezieht sich auf Zeus, welcher wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte) brachte Stiere und Kr?nze an die Tore und wollte mit denVolksmengen opfern. |
GerLut1545 |
Der Priester aber Jupiters, der vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kr?nze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk. |
GerSch |
Der Priester Jupiters aber, dessen Tempel vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kr?nze an die Tore und wollte samt dem Volke opfern. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥é¥ï?, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í. |
ACV |
And the priest of Zeus, being in front of their city, after bringing oxen and garlands to the gates, wanted to sacrifice with the multitudes. |
AKJV |
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. |
ASV |
And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. |
BBE |
And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people. |
DRC |
The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. |
Darby |
And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds. |
ESV |
And the priest of ([See ver. 12 above]) Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and ([Dan. 2:46]) wanted to offer sacrifice with the crowds. |
Geneva1599 |
Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people. |
GodsWord |
Zeus' temple was at the entrance to the city. The priest of the god Zeus brought bulls with flowery wreaths around their necks to the temple gates. The priest and the crowd wanted to offer a sacrifice [to Paul and Barnabas]. |
HNV |
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made asacrifice along with the multitudes. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought bulls and garlands unto the gates and would have done sacrifice unto them with the people. |
LITV |
And the priest of Zeus being before their city, carrying bulls and garlands to the gates, he wished to sacrifice along with the crowds. |
MKJV |
And the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands to the gates, wishing to sacrifice with the crowds. |
RNKJV |
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
RWebster |
Then the priest of Jupiter , who was before their city , brought oxen and garlands to the gates , and would have done sacrifice with the people . |
Rotherham |
Also, the priest of the Jupiter that was before the city, bringing bulls and garlands unto the gates, with the multitudes, would have offered sacrifice. |
UKJV |
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. |
WEB |
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made asacrifice along with the multitudes. |
Webster |
Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people. |
YLT |
And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice, |
Esperanto |
Kaj la pastro de la Zeuxs, kiu estis antaux la urbo, alkondukis bovojn kaj girlandojn al la pordegoj, kaj volis oferi kun la homamasoj. |
LXX(o) |
|