¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 7Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ °¥´ë¾Æ »ç¶÷ÀÇ ¶¥À» ¶°³ª Ç϶õ¿¡ °ÅÇÏ´Ù°¡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Á×À¸¸Å Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ °Å±â¼ ³ÊÈñ Áö±Ý »ç´Â ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿Å±â¼Ì´À´Ï¶ó |
KJV |
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. |
NIV |
"So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±×´Â °¥´ë¾Æ Áö¹æÀ» ¶°³ª Ç϶õ¿¡¼ ÀÚ¸®Àâ°í »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Á×Àº µÚ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×¸¦ Ç϶õ¿¡¼ Áö±Ý ¿©·¯ºÐÀÌ »ì°í ÀÖ´Â ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿Å°Ü Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ±×´Â °¥´ë¾ÆÁö¹æÀ» ¶°³ª Ç϶õ¿¡¼ ÀÚ¸®Àâ°í »ì¾Ò½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Á×ÀºÈÄ¿¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×¸¦ Ç϶õ¿¡¼ Áö±Ý ¿©·¯ºÐÀÇ »ì°í ÀÖ´Â ÀÌ ¶¥À¸·Î ¿Å°Ü Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe het hy getrek uit die land van die Chald??rs en in Haran gaan woon; en n? die dood van sy vader het Hy hom daarvandaan laat verhuis na hierdie land waarin julle nou woon. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬·¬Ñ¬â¬Ñ¬ß. ¬ª ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Da gik han ud fra Kald©¡ernes Land og tog Bolig i Karan; og efter hans Faders D©ªd lod Gud ham flytte derfra hen i dette Land, hvor I nu bo. |
GerElb1871 |
Da ging er aus dem Lande der Chald?er und wohnte in Haran; und von da ?bersiedelte er ihn, nachdem sein Vater gestorben war, in dieses Land, in welchem ihr jetzt wohnet. |
GerElb1905 |
Da ging er aus dem Lande der Chald?er und wohnte in Haran; und von da ?bersiedelte er ihn, nachdem sein Vater gestorben war, in dieses Land, in welchem ihr jetzt wohnet. |
GerLut1545 |
Da ging er aus der Chald?er Lande und wohnete in Haran. Und von dannen, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn her?ber in dies Land, darinnen ihr nun wohnet. |
GerSch |
Da ging er hinweg aus dem Lande der Chald?er und wohnte in Haran. Und von dort, nach dem Tode seines Vaters, f?hrte er ihn her?ber in dieses Land, welches ihr jetzt bewohnet. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥Ö¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á |
ACV |
Then after coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from there, after his father died, God resettled him in this land in which ye now dwell. |
AKJV |
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelled in Charran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. |
ASV |
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell: |
BBE |
Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now: |
DRC |
Then he went out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell. |
Darby |
Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell. |
ESV |
([See ver. 2 above]) Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And (Gen. 11:32) after his father died, (Gen. 12:4, 5) God removed him from there into this land in which you are now living. |
Geneva1599 |
Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye now dwell, |
GodsWord |
"Then Abraham left the country of Chaldea and lived in the city of Haran. After his father died, God made him move from there to this land where we now live. |
HNV |
Then he came out of the land of the Kasdim, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land,where you are now living. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he came out of the land of the Chaldaeans and dwelt in Haran; and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell. |
LITV |
Then going out from the land of the Chaldeans, he lived in Haran. And after his father died, God moved him from there into this land in which you now live. |
MKJV |
Then he came out of the land of the Chaldeans and lived in Haran. And from there, when his father was dead, he moved into this land in which you now dwell. |
RNKJV |
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. |
RWebster |
Then he came from the land of the Chaldeans , and dwelt in Haran : and from there , when his father was dead , he removed him into this land , in which ye now dwell . |
Rotherham |
Then, coming forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran; and, from thence, when his father was dead, he removed him into this land, in which, ye, now dwell; |
UKJV |
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein all of you now dwell. |
WEB |
Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into thisland, where you are now living. |
Webster |
Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell. |
YLT |
`Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell, |
Esperanto |
Tiam li iris el la lando de la HXaldeoj, kaj logxis en HXaran; kaj el tie, post la morto de lia patro, Li translogxigis lin en cxi tiun landon, kie vi nun logxas; |
LXX(o) |
|