¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 5Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Ç쵂 À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé¾Æ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¾î¶»°Ô ÇÏ·Á´ÂÁö Á¶½ÉÇ϶ó |
KJV |
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. |
NIV |
Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `À̽º¶ó¿¤ µ¿Æ÷ ¿©·¯ºÐ, ÀÌ »ç¶÷µéÀ» Á¶½É½º·´°Ô ´Ù·ç´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "À̽º¶ó¿¤ µ¿Æ÷ ¿©·¯ºÐ, ÀÌ »ç¶÷µéÀ» Á¶½É½º·´°Ô ´Ù·ç´Â °ÍÀÌ ÁÁ°Ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hy vir hulle: Israeliete, pas op wat julle gaan doen met hierdie manne; |
BulVeren |
¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ. |
Dan |
Og han sagde til dem: "I israelitiske M©¡nd! ser eder vel for, hvad I g©ªre med disse Mennesker. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: M?nner von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: M?nner von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihnen: Ihr M?nner von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt. |
GerSch |
dann sprach er zu ihnen: Ihr israelitischen M?nner, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥á¥é, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å. |
ACV |
And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what ye are going to do against these men. |
AKJV |
And said to them, You men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do as touching these men. |
ASV |
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. |
BBE |
And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men. |
DRC |
And he said to them: Ye men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do, as touching these men. |
Darby |
and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do; |
ESV |
And he said to them, Men of Israel, take care what you are about to do with these men. |
Geneva1599 |
And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men. |
GodsWord |
Then he said to the council, "Men of Israel, consider carefully what you do with these men. |
HNV |
He said to them, ¡°You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men. |
LITV |
And he said to them, Men, Israelites, take heed to yourselves what you intend to do on these men. |
MKJV |
And he said to them, Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men. |
RNKJV |
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. |
RWebster |
And said to them , Ye men of Israel , take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men . |
Rotherham |
And said unto them?Men of Israel! be taking heed unto yourselves, what ye are about to inflict upon these men. |
UKJV |
And said unto them, All of you men of Israel, take heed to yourselves what all of you intend to do as concerning these men. |
WEB |
He said to them, ¡°You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do. |
Webster |
And said to them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do concerning these men: |
YLT |
and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do, |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Izraelidoj, estu singardaj rilate al cxi tiuj homoj pri tio, kion vi celas fari. |
LXX(o) |
|