Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 5Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÀÌ À̸§À¸·Î »ç¶÷À» °¡¸£Ä¡Áö ¸»¶ó°í ¾ö±ÝÇÏ¿´À¸µÇ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ °¡¸£Ä§À» ¿¹·ç»ì·½¿¡ °¡µæÇÏ°Ô ÇÏ´Ï ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÇǸ¦ ¿ì¸®¿¡°Ô·Î µ¹¸®°íÀÚ ÇÔÀ̷δÙ
 KJV Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
 NIV "We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man's blood."
 °øµ¿¹ø¿ª `¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î´Â °¡¸£Ä¡Áö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ÀÏ·¯ µÎ¾ú´Âµ¥µµ ´ç½ÅµéÀº ¾î¼ÀÚ°í ¿Â ¿¹·ç»ì·½¿¡´Ù ´ç½Å³× ±³¸¦ ÆÛ¶ß¸®´Â °Å¿ä ? ¿¹¼öÀÇ ÇÇ¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô µÚÁý¾î ¾º¿ï ÀÛÁ¤ÀÌ¿À ?'
 ºÏÇѼº°æ "¿¹¼öÀÇ À̸§À¸·Î´Â °¡¸£Ä¡Áö ¸»¶ó°í ´Ü´ÜÈ÷ ÀÏ·¯µÎ¾ú´Âµ¥µµ ´ç½ÅµéÀº ¾î¼ÀÚ°í ¿Â ¿¹·ç»ì·½¿¡´Ù ´ç½Å³× ±³¸¦ ÆÛ¶ß¸®´Â°Å¿ä? ¿¹¼öÀÇ ÇÇ¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô µÚÁý¾î ¾º¿ï ÀÛÁ¤ÀÌ¿ä?"
 Afr1953 Het ons julle nie uitdruklik verbied om in die Naam te leer nie? En kyk, julle het Jerusalem met julle leer vervul; en julle wil die bloed van hierdie Man op ons bring.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö? ¬¯¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü!
 Dan "Vi b©ªde eder alvorligt, at I ikke m?tte l©¡re i dette Navn, og se, I have fyldt Jerusalem med eders L©¡re, og I ville bringe dette Menneskes Blod over os!"
 GerElb1871 und sprach: Wir haben euch strenge geboten, in diesem Namen (Eig. auf Grund dieses Namens; so auch v 40) nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erf?llt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
 GerElb1905 Wir haben euch streng geboten, in diesem Namen (Eig. auf Grund dieses Namens; so auch V. 40) nicht zu lehren, und siehe, ihr habt Jerusalem erf?llt mit eurer Lehre und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen.
 GerLut1545 und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, da©¬ ihr nicht sollt lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erf?llet mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut ?ber uns f?hren.
 GerSch Haben wir euch nicht streng verboten, in diesem Namen zu lehren? Und siehe, ihr habt mit eurer Lehre Jerusalem erf?llt und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ì¥å¥í ¥ñ¥ç¥ó¥ø? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø; ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV saying, Did we not command by an order for you not to teach in this name? And behold, ye have filled Jerusalem of your doctrine, and intend to bring upon us this man's blood.
 AKJV Saying, Did not we straightly command you that you should not teach in this name? and, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood on us.
 ASV saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.
 BBE We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
 DRC Saying: Commanding we commanded you, that you should not teach in this name; and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine, and you have a mind to bring the blood of this man upon us.
 Darby saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
 ESV saying, (ch. 4:18) We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you (ch. 2:23, 36; 3:15; 4:10; 7:52; Matt. 27:25) intend to bring this man's blood upon us.
 Geneva1599 Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs.
 GodsWord He said, "We gave you strict orders not to mention Jesus' name when you teach. Yet, you've filled Jerusalem with your teachings. You want to take revenge on us for putting that man to death."
 HNV saying, ¡°Didn¡¯t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intendto bring this man¡¯s blood on us.¡±
 JPS
 Jubilee2000 saying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man's blood upon us.
 LITV saying, Did we not command you by a command that you not teach in this name? And, behold, you have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring on us the blood of this man.
 MKJV saying, Did we not strictly command you that you not teach in this name? And behold, you have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man's blood on us.
 RNKJV Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this mans blood upon us.
 RWebster Saying , Did we not strictly command you that ye should not teach in this name ? and , behold , ye have filled Jerusalem with your doctrine , and intend to bring this man's blood upon us .
 Rotherham Saying?Strictly, did we charge you not to be teaching upon this name; and lo! ye have filled Jerusalem with your teaching, and are minded to bring down upon us, the blood of this man.
 UKJV Saying, Did not we strictly command you that all of you should not teach in this name? and, behold, all of you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
 WEB saying, ¡°Didn¡¯t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, andintend to bring this man¡¯s blood on us.¡±
 Webster Saying, Did we not strictly command you, that ye should not teach in this name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
 YLT saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.'
 Esperanto dirante:Ni severe ordonis al vi, ke vi ne instruu en cxi tiu nomo; kaj jen vi plenigis Jerusalemon per via instruado, kaj intencas survenigi sur nin la sangon de tiu homo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø