¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 5Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡¼ ¼ºÀü¿¡ ¼¼ ÀÌ »ý¸íÀÇ ¸»¾¸À» ´Ù ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Ç϶ó ÇϸŠ|
KJV |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. |
NIV |
"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¾î¼ °¡½Ã¿À. ±×¸®°í ¼ºÀü¿¡¼ ÀÌ »ý¸íÀÇ ¸»¾¸À» ³²±è¾øÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀüÇϽÿÀ'Çϰí ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¾î¼ °¡½Ã¿À. ±×¸®°í ¼ºÀü¿¡¼ ÀÌ »ý¸íÀÇ ¸»¾¸À» ³²±è¾øÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀüÇϽÿÀ."Çϰí ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Gaan heen, staan en vertel in die tempel aan die volk al die woorde van hierdie lewe. |
BulVeren |
¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä. |
Dan |
"G?r hen og tr©¡der frem og taler i Helligdommen alle disse Livets Ord for Folket!" |
GerElb1871 |
Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel (die Geb?ude) zu dem Volke alle Worte dieses Lebens! |
GerElb1905 |
Gehet und stellet euch hin und redet in dem Tempel zu dem Volke alle Worte dieses Lebens! |
GerLut1545 |
Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. |
GerSch |
Gehet hin, tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens! |
UMGreek |
¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Go ye, and after standing in the temple, speak to the people all the sayings of this Life. |
AKJV |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. |
ASV |
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. |
BBE |
Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life. |
DRC |
Go, and standing speak in the temple to the people all the words of this life. |
Darby |
Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life. |
ESV |
Go and stand in the temple and speak to the people all ([John 6:63, 68; Phil. 2:16]) the words of ([ch. 13:46; 22:4; 28:28]) this (ch. 3:15; 11:18) Life. |
Geneva1599 |
Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life. |
GodsWord |
The angel told them, "Stand in the temple courtyard, and tell the people everything about life [in Christ]." |
HNV |
¡°Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. |
LITV |
Go! And standing in the temple, speak to the people all the words of this Life. |
MKJV |
Go! Stand and speak all the words of this Life to the people in the temple. |
RNKJV |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. |
RWebster |
Go , stand and speak in the temple to the people all the words of this life . |
Rotherham |
Be going your way, and, taking your stand, be speaking, in the temple, unto the people, all the declarations of this Life. |
UKJV |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words (rhema) of this life. |
WEB |
¡°Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.¡± |
Webster |
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. |
YLT |
`Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;' |
Esperanto |
Iru, kaj staru kaj parolu en la templo al la popolo cxiujn vortojn pri cxi tiu Vivo. |
LXX(o) |
|