¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½ ºÎ±ÙÀÇ ¼ö¸¹Àº »ç¶÷µéµµ ¸ð¿© º´µç »ç¶÷°ú ´õ·¯¿î ±Í½Å¿¡°Ô ±«·Î¿ò ¹Þ´Â »ç¶÷À» µ¥¸®°í ¿Í¼ ´Ù ³ªÀ½À» ¾òÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. |
NIV |
Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½ ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ µ¿³×¿¡¼µµ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ º´ÀÚµé°ú ¾Ç·ÉÀÌ µé·Á °í»ýÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¸ô·Á ¿Ô´Âµ¥ ±×µéÀÇ º´µµ ¸ðµÎ °íÃÄÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½ ±Ù¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ µ¿³×¿¡¼µµ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ º´ÀÚµé°ú ±Í½ÅÀÌ µé·Á °í»ýÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» µ¥¸®°í ¸ô·Á¿Ô´Âµ¥ ±×µéÀÇ º´µµ ¸ðµÎ °íÃÄÁ³´Ù. |
Afr1953 |
En die menigte van die stede in die omtrek het ook in Jerusalem bymekaargekom en siekes gebring en mense wat deur onreine geeste gekwel was; en hulle is almal genees. |
BulVeren |
¬³¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ò¬à¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬à¬Ó¬Ö; ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Ja, selv fra Byerne i Jerusalems Omegn str©ªmmede M©¡ngden sammen og bragte syge og s?danne, som vare plagede af urene ?nder, og de bleve alle helbredte. |
GerElb1871 |
Es kam aber auch die Menge der umliegenden St?dte nach Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden. |
GerElb1905 |
Es kam aber auch die Menge der umliegenden St?dte nach Jerusalem zusammen, und sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte, welche alle geheilt wurden. |
GerLut1545 |
Es kamen auch herzu viele von den umliegenden St?dten gen Jerusalem und brachten die Kranken, und die von unsaubern Geistern gepeiniget waren; und wurden alle gesund. |
GerSch |
Es kamen aber auch viele aus den umliegenden St?dten in Jerusalem zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte; die wurden alle geheilt. |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥í¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ò¥è¥å¥í¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥å?. |
ACV |
And also the populace of the cities round about came together to Jerusalem bringing the feeble, and those tormented by unclean spirits, who were all healed. |
AKJV |
There came also a multitude out of the cities round about to Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. |
ASV |
And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. |
BBE |
And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well. |
DRC |
And there came also together to Jerusalem a multitude out of the neighboring cities, bringing sick persons, and such as were troubled with unclean spirits; who were all healed. |
Darby |
And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed. |
ESV |
The people also gathered from the towns around Jerusalem, (Mark 16:17, 18) bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed. |
Geneva1599 |
There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed. |
GodsWord |
Crowds from the cities around Jerusalem would gather. They would bring their sick and those who were troubled by evil spirits, and each person was cured. |
HNV |
Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by uncleanspirits: and they were all healed. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks and those who were tormented with unclean spirits, and they were healed every one. |
LITV |
And also the multitude came together from the cities around Jerusalem, bringing sick ones and those being tormented by unclean spirits, who were all healed. |
MKJV |
And also a multitude came from the cities around Jerusalem, bringing sick ones, and those being tormented by unclean spirits, who were all healed. |
RNKJV |
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. |
RWebster |
There came also a multitude out of the surrounding cities to Jerusalem , bringing sick persons, and them who were afflicted with unclean spirits : and they were healed every one . |
Rotherham |
Moreover even the throng of the cities all round Jerusalem was coming together, bearing sick folk, and such as were harassed by impure spirits,?who, indeed, were being cured, one and all. |
UKJV |
There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: (pneuma) and they were healed every one. |
WEB |
Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by uncleanspirits: and they were all healed. |
Webster |
There came also a multitude [out] of the cities around to Jerusalem, bringing sick persons, and them who were afflicted with unclean spirits: and they were healed every one. |
YLT |
and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits--who were all healed. |
Esperanto |
Kunvenis ankaux en Jerusalemon la amaso el la cxirkauxaj urboj, portante malsanulojn kaj la turmentatajn de malpuraj spiritoj, kaj cxiuj estis sanigitaj. |
LXX(o) |
|