|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µé¾î°¡ ±×µéÀÌ À¯ÇÏ´Â ´Ù¶ô¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡´Ï º£µå·Î, ¿äÇÑ, ¾ß°íº¸, ¾Èµå·¹¿Í ºô¸³, µµ¸¶¿Í ¹Ùµ¹·Î¸Å, ¸¶ÅÂ¿Í ¹× ¾ËÆÐ¿ÀÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸, ¼¿·ÔÀÎ ½Ã¸ó, ¾ß°íº¸ÀÇ ¾Æµé À¯´Ù°¡ ´Ù °Å±â ÀÖ¾î |
KJV |
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. |
NIV |
When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º ¾È¿¡ µé¾î ¿Â »çµµµéÀº ÀÚ±â³×°¡ ¹¬°í ÀÖ´ø ÀÌÃþ¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó °¬´Âµ¥ ±× ÀÏÇàÀº º£µå·Î, ¿äÇÑ, ¾ß°íº¸, ¾Èµå·¹¾Æ, Çʸ³º¸, Å丶, ¹Ù¸£Åç·Î¸Þ¿À, ¸¶Å¿À, ¾ËÆÐ¿ÀÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸, Çõ¸í´ç¿ø ½Ã¸ó, ¾ß°íº¸ÀÇ ¾Æµé À¯´Ù µéÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¾È¿¡ µé¾î¿Â »çµµµéÀº ÀÚ±â³×°¡ ¹¬°í ÀÖ´ø 2Ãþ ¹æÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¬´Âµ¥ ±× ÀÏÇàÀº º£µå·Î, ¿äÇÑ, ¾ß°íº¸, ¾Èµå·¹, ºô¸³, µµ¸¶, ¹Ùµ¹·Î¸Å, ¸¶ÅÂ, ¾ËÆÐ¿ÀÀÇ ¾Æµé ¾ß°íº¸, ¿Ç÷´ç¿ø ½Ã¸ó, ¾ß°íº¸ÀÇ ¾Æµé À¯´Ù¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle daar kom, gaan hulle na die bo-vertrek waar hulle gewoond was om te vertoef, naamlik: Petrus en Jakobus en Johannes en Andr?as, Filippus en Thomas, Bartholom??s en Matth??s, Jakobus, die seun van Alf??s, en Simon, die Yweraar, en Judas, die seun van Jakobus. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ? ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬«¬à¬Ñ¬ß, ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬¡¬ß¬Õ¬â¬Ö¬Û, ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á ¬Ú ¬´¬à¬Þ¬Ñ, ¬£¬Ñ¬â¬ä¬à¬Ý¬à¬Þ¬Ö¬Û ¬Ú ¬®¬Ñ¬ä¬Ö¬Û, ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬¡¬Ý¬æ¬Ö¬Ö¬Ó ¬Ú ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬©¬Ú¬Ý¬à¬ä, ¬Ú ¬À¬Õ¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬à¬Ó. |
Dan |
Og da de kom derind, gik de op p? den Sal, hvor de plejede at opholde sig, Peter og Johannes og Jakob og Andreas, Filip og Thomas, Bartholom©¡us og Matth©¡us, Jakob, Alf©¡us's S©ªn og Simon Zelotes, og Judas, Jakobs S©ªn. |
GerElb1871 |
Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben: (O. sich aufzuhalten pflegten) sowohl Petrus, als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholom?us und Matth?us, Jakobus, Alph?us? Sohn, und Simon, der Eiferer, und Judas, Jakobus? Bruder. (And.: Sohn) |
GerElb1905 |
Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben: (O. sich aufzuhalten pflegten) sowohl Petrus, als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholom?us und Matth?us, Jakobus, Alph?us' Sohn, und Simon, der Eiferer, und Judas, Jakobus' Bruder. (And.: Sohn) |
GerLut1545 |
Und als sie hineinkamen, stiegen sie auf den S?ller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholom?us und Matth?us, Jakobus, des Alph?us Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn. |
GerSch |
Und als sie hineinkamen, gingen sie hinauf in das Obergemach, wo sie verblieben, n?mlich Petrus und Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholom?us und Matth?us, Jakobus, der Sohn des Alph?us, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í, ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥í¥ø¥ã¥å¥ï¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á, ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥É¥á¥ê¥ø¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å¥á?, ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥È¥ø¥ì¥á?, ¥Â¥á¥ñ¥è¥ï¥ë¥ï¥ì¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥Ì¥á¥ó¥è¥á¥é¥ï?, ¥É¥á¥ê¥ø¥â¥ï? ¥Á¥ë¥õ¥á¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í ¥ï ¥Æ¥ç¥ë¥ø¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥É¥á¥ê¥ø¥â¥ï¥ô. |
ACV |
And when they came in, they went up into the upper floor where they were lodging, including, Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas son of James. |
AKJV |
And when they were come in, they went up into an upper room, where stayed both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. |
ASV |
And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and (1) James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, (1) James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the (2) son of (1) James. (1) Or Jacob 2) Or, brother; See Jude 1) |
BBE |
And when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James. |
DRC |
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes, and Jude the brother of James. |
Darby |
And when they were come into the city , they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude the brother of James. |
ESV |
And when they had entered, they went up to (ch. 9:37, 39; 20:8) the upper room, where they were staying, (See Matt. 10:2-4; Mark 3:16-19; Luke 6:14-16) Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon ([ch. 21:20]) the Zealot and Judas the son of James. |
Geneva1599 |
And when they were come in, they went vp into an vpper chamber, where abode both Peter and Iames, and Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartlemew, and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas Iames brother. |
GodsWord |
When they came into the city, Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James (son of Alphaeus), Simon the Zealot, and Judas (son of James) went to the second-story room where they were staying. |
HNV |
When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, Yochanan, Jacob, Andrew, Philip,Thomas, Bartholomew, Matthew, Jacob the son of Halfai, Simon the Zealot, and Judah the son of Jacob. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when they were come in, they went up into an upper room, where Peter and James and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James were. |
LITV |
And when they went in, they went up to the upper room where they were waiting: both Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus and Simon the Zealot, and Judas the brother of James. |
MKJV |
And when they had come in, they went up into an upper room, where Peter and James, and John and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alpheus and Simon Zelotes, and Judas the brother of James; |
RNKJV |
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. |
RWebster |
And when they had come in , they went into an upper room , where abode both Peter , and James , and John , and Andrew , Philip , and Thomas , Bartholomew , and Matthew , James the son of Alphaeus , and Simon Zelotes , and Judas the brother of James . |
Rotherham |
And, when they had entered, into the upper-story went they up, where remained behind?both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus and Simon the zealot, and Judas the son of James. |
UKJV |
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. |
WEB |
When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip,Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James. |
Webster |
And when they had come in, they went into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James. |
YLT |
and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James; |
Esperanto |
Kaj kiam ili envenis, ili supreniris en la supran cxambron, kie logxis Petro kaj Johano kaj Jakobo kaj Andreo, Filipo kaj Tomaso, Bartolomeo kaj Mateo, Jakobo, filo de Alfeo, kaj Simon, la Fervorulo, kaj Judas, filo de Jakobo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|