¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ º» °í·Î ¹Ï´À³Ä º¸Áö ¸øÇÏ°í ¹Ï´Â ÀÚµéÀº º¹µÇµµ´Ù ÇϽô϶ó |
KJV |
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
NIV |
Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `³Ê´Â ³ª¸¦ º¸°í¾ß ¹Ï´À³Ä ? ³ª¸¦ º¸Áö ¾Ê°íµµ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "³Ê´Â ³ª¸¦ º¸°í¾ß ¹Ï´À³Ä. ³ª¸¦ º¸Áö ¾Ê°íµµ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº º¹ÀÌ ÀÖ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Jesus s? vir hom: Omdat jy My gesien het, Thomas, het jy geglo; salig is die wat nie gesien het nie en tog geglo het. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: (¬´¬à¬Þ¬Ñ,) ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬®¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ. ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
Jesus siger til ham: "Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet." |
GerElb1871 |
Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Gl?ckselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben! |
GerElb1905 |
Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Gl?ckselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben! |
GerLut1545 |
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben. |
GerSch |
Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubst du; selig sind, die nicht sehen und doch glauben. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ì¥å ¥å¥é¥ä¥å?, ¥È¥ø¥ì¥á, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í. |
ACV |
Jesus says to him, Because thou have seen me, thou have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed. |
AKJV |
Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
ASV |
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, (1) thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. (1) Or hast thou believed? ) |
BBE |
Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me! |
DRC |
Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed. |
Darby |
Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed. |
ESV |
Jesus said to him, Have you believed because you have seen me? (1 Pet. 1:8; [2 Cor. 5:7]) Blessed are those who have not seen and yet have believed. |
Geneva1599 |
Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued. |
GodsWord |
Jesus said to Thomas, "You believe because you've seen me. Blessed are those who haven't seen me but believe." |
HNV |
Yeshua said to him, ¡°Because you have seen me, (TR adds ¡° Thomas,¡±) you have believed. Blessed are those who have notseen, and have believed.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed [are] those that have not seen and [yet] have believed. |
LITV |
Jesus said to him, Because you have seen Me, Thomas, you have believed. Blessed are the ones not seeing and believing. |
MKJV |
Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me you have believed. Blessed are they who have not seen and have believed. |
RNKJV |
Yahushua saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
RWebster |
Jesus saith to him , Thomas , because thou hast seen me , thou hast believed : blessed are they that have not seen , and yet have believed . |
Rotherham |
Jesus saith unto him?Because thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed! |
UKJV |
Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
WEB |
Jesus said to him, ¡°Because you have seen me, (TR adds ¡° Thomas,¡±) you have believed. Blessed are those who have not seen,and have believed.¡± |
Webster |
Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed. |
YLT |
Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.' |
Esperanto |
Jesuo diris al li:CXar vi vidis min, vi kredas; felicxaj estas tiuj, kiuj ne vidis, kaj tamen kredas. |
LXX(o) |
|