Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 20Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³ª¸¦ º» °í·Î ¹Ï´À³Ä º¸Áö ¸øÇÏ°í ¹Ï´Â ÀÚµéÀº º¹µÇµµ´Ù ÇϽô϶ó
 KJV Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
 NIV Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `³Ê´Â ³ª¸¦ º¸°í¾ß ¹Ï´À³Ä ? ³ª¸¦ º¸Áö ¾Ê°íµµ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â "³Ê´Â ³ª¸¦ º¸°í¾ß ¹Ï´À³Ä. ³ª¸¦ º¸Áö ¾Ê°íµµ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº º¹ÀÌ ÀÖ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Jesus s? vir hom: Omdat jy My gesien het, Thomas, het jy geglo; salig is die wat nie gesien het nie en tog geglo het.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: (¬´¬à¬Þ¬Ñ,) ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬®¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬ä¬Ú ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ. ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú.
 Dan Jesus siger til ham: "Fordi du har set mig, har du troet; salige ere de, som ikke have set og dog troet."
 GerElb1871 Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Gl?ckselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!
 GerElb1905 Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Gl?ckselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben!
 GerLut1545 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
 GerSch Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubst du; selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ì¥å ¥å¥é¥ä¥å?, ¥È¥ø¥ì¥á, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í.
 ACV Jesus says to him, Because thou have seen me, thou have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.
 AKJV Jesus said to him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
 ASV Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, (1) thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. (1) Or hast thou believed? )
 BBE Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!
 DRC Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.
 Darby Jesus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
 ESV Jesus said to him, Have you believed because you have seen me? (1 Pet. 1:8; [2 Cor. 5:7]) Blessed are those who have not seen and yet have believed.
 Geneva1599 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued.
 GodsWord Jesus said to Thomas, "You believe because you've seen me. Blessed are those who haven't seen me but believe."
 HNV Yeshua said to him, ¡°Because you have seen me, (TR adds ¡° Thomas,¡±) you have believed. Blessed are those who have notseen, and have believed.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed [are] those that have not seen and [yet] have believed.
 LITV Jesus said to him, Because you have seen Me, Thomas, you have believed. Blessed are the ones not seeing and believing.
 MKJV Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me you have believed. Blessed are they who have not seen and have believed.
 RNKJV Yahushua saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
 RWebster Jesus saith to him , Thomas , because thou hast seen me , thou hast believed : blessed are they that have not seen , and yet have believed .
 Rotherham Jesus saith unto him?Because thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed!
 UKJV Jesus says unto him, Thomas, because you have seen me, you have believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
 WEB Jesus said to him, ¡°Because you have seen me, (TR adds ¡° Thomas,¡±) you have believed. Blessed are those who have not seen,and have believed.¡±
 Webster Jesus saith to him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
 YLT Jesus saith to him, `Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; happy those not having seen, and having believed.'
 Esperanto Jesuo diris al li:CXar vi vidis min, vi kredas; felicxaj estas tiuj, kiuj ne vidis, kaj tamen kredas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø