¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 20Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¸¥ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ÁÖ¸¦ º¸¾Ò³ë¶ó ÇÏ´Ï µµ¸¶°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ±×ÀÇ ¼ÕÀÇ ¸ø ÀÚ±¹À» º¸¸ç ³» ¼Õ°¡¶ôÀ» ±× ¸ø ÀÚ±¹¿¡ ³ÖÀ¸¸ç ³» ¼ÕÀ» ±× ¿·±¸¸®¿¡ ³Ö¾î º¸Áö ¾Ê°í´Â ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
NIV |
So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¥ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×¿¡°Ô `¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀ» ºÆ¾ú¼Ò'ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ Å丶´Â ±×µé¿¡°Ô `³ª´Â ³» ´«À¸·Î ±×ºÐÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ¸øÀÚ±¹À» º¸°í ³» ¼Õ°¡¶ôÀ» ³Ö¾î º¸°í ¶Ç ³» ¼ÕÀ» ±×ºÐÀÇ ¿·±¸¸®¿¡ ³Ö¾î º¸Áö ¾Ê°í´Â °áÄÚ ¹ÏÁö ¸øÇϰڼÒ'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¸¥ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×¿¡°Ô "¿ì¸®´Â ÁÖ´ÔÀ» ºÆ¾ú¼Ò."ÇÏ°í ¸»ÇÏÀÚ µµ¸¶´Â ±×µé¿¡°Ô "³ª´Â ³» ´«À¸·Î ±×ºÐÀÇ ¼Õ¿¡ ÀÖ´Â ¸øÀÚ±¹À» º¸°í ³» ¼Õ°¡¶ôÀ» ±× ¸øÀÚ±¹¿¡ ³Ö¾îº¸°í ¶Ç ³» ¼ÕÀ» ±×ºÐÀÇ ¿·±¸¸®¿¡ ³Ö¾îº¸Áö ¾Ê°í´Â ¹ÏÁö ¸øÇϰڼÒ."ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die ander dissipels s? toe vir hom: Ons het die Here gesien! Maar hy het vir hulle ges?: As ek nie in sy hande die merk van die spykers sien en my vinger steek in die merk van die spykers en my hand in sy sy steek nie, sal ek nooit glo nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬Ó¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬á¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬Ó¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬â¬Ö¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ! |
Dan |
De andre Disciple sagde da til ham: "Vi have set Herren." Men han sagde til dem: "Uden jeg f?r set Naglegabet i hans H©¡nder og stikker min Finger i Naglegabet og stikker min H?nd i hans Side, vil jeg ingenlunde tro." |
GerElb1871 |
Da sagten die anderen J?nger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, da©¬ ich in seinen H?nden das Mal der N?gel sehe und meine Finger in das Mal der N?gel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben. |
GerElb1905 |
Da sagten die anderen J?nger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, da©¬ ich in seinen H?nden das Mal der N?gel sehe und meine Finger in das Mal der N?gel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben. |
GerLut1545 |
Da sagten die andern J?nger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, da©¬ ich in seinen H?nden sehe die N?gelmale und lege meinen Finger in die N?gelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben. |
GerSch |
Da sagten ihm die andern J?nger: Wir haben den Herrn gesehen! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich nicht an seinen H?nden das N?gelmal sehe und lege meinen Finger in das N?gelmal und lege meine Hand in seine Seite, so glaube ich es nicht! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥Å¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥é¥ä¥ø ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ô¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ô¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ë¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I may see the mark of the nails in his hands, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will, no, not believe. |
AKJV |
The other disciples therefore said to him, We have seen the LORD. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
ASV |
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
BBE |
So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief. |
DRC |
The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
Darby |
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. |
ESV |
So the other disciples told him, We have seen the Lord. But he said to them, (ver. 20; [Ps. 22:16]) Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe. |
Geneva1599 |
The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it. |
GodsWord |
The other disciples told him, "We've seen the Lord." Thomas told them, "I refuse to believe this unless I see the nail marks in his hands, put my fingers into them, and put my hand into his side." |
HNV |
The other disciples therefore said to him, ¡°We have seen the Lord!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe. |
LITV |
Then the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see the mark of the nails in His hands, and thrust my finger into the mark of the nails, and thrust my hand into His side, in no way will I believe. |
MKJV |
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I shall see the print of the nails in His hands, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into His side, I will not believe. |
RNKJV |
The other disciples therefore said unto him, We have seen Yahushua. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
RWebster |
The other disciples therefore said to him , We have seen the Lord . But he said to them , Except I shall see in his hands the print of the nails , and put my finger into the print of the nails , and thrust my hand into his side , I will not believe . |
Rotherham |
The other disciples, therefore, were saying unto him?We have seen the Lord! But, he, said unto them?Except I see, in his hands, the print of the nails, and press my finger into the print of the nails, and press my hand into his side, in nowise will I believe. |
UKJV |
The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
WEB |
The other disciples therefore said to him, ¡°We have seen the Lord!¡± |
Webster |
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
YLT |
the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.' |
Esperanto |
La aliaj discxiploj do diris al li:Ni vidis la Sinjoron. Sed li diris al ili:Se mi ne vidos en liaj manoj la truon de la najloj, kaj se mi ne metos mian fingron en la lokon de la najloj, kaj ne metos mian manon en lian flankon, mi tute ne kredos. |
LXX(o) |
|