Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 16Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±× ¹¯°íÀÚ ÇÔÀ» ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ³» ¸»ÀÌ Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ú°í ¶Ç Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ª¸¦ º¸¸®¶ó ÇϹǷΠ¼­·Î ¹®ÀÇÇÏ´À³Ä
 KJV Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
 NIV Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦ÀÚµéÀÌ ¹¯°í ½Í¾îÇÏ´Â ³¦»õ¸¦ ¾Ë¾Æ ä½Ã°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ°Ú°í ¾ó¸¶ ¾È °¡¼­ ´Ù½Ã ¸¸³ª°Ô µÇ¸®¶ó°í ÇÑ ³» ¸»À» °¡Áö°í ¼­·Îµé ³íÀÇÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀÌ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦Àڵ鿡 ¹¯°í ½Í¾îÇÏ´Â ±â¹Ì¸¦ ¾Ë¾ÆÃ¤°í ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "Á¶±Ý ÀÖÀ¸¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ°Ú°í ¾ó¸¶ ¾È°¡¼­ ´Ù½Ã ¸¸³ª°Ô µÇ¸®¶ó°í ÇÑ ³» ¸»À» °¡Áö°í ¼­·Î¸¦ ·ÐÀÇÇϰí ÀÖ´Â °ÍÀ̳Ä?
 Afr1953 En Jesus het gemerk dat hulle Hom wou vra, en Hy s? vir hulle: Ondervra julle mekaar daaroor dat Ek ges? het: 'n Klein tydjie, en julle sal My nie sien nie; en weer 'n klein tydjie, en julle sal My sien?
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°¬ë¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö; ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬®¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö?
 Dan Jesus vidste, at de vilde sp©ªrge ham, og han sagde til dem: "I sp©ªrge hverandre om dette, at jeg sagde: Om en liden Stund skulle I ikke se mig, og atter om en liden Stund skulle I se mig.
 GerElb1871 Da erkannte Jesus, da©¬ sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr dar?ber untereinander, da©¬ ich sagte: ?ber ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum ?ber ein Kleines, und ihr werdet mich sehen?
 GerElb1905 Da erkannte Jesus, da©¬ sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr dar?ber untereinander, da©¬ ich sagte: ?ber ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum ?ber ein Kleines, und ihr werdet mich sehen? -
 GerLut1545 Da merkete Jesus, da©¬ sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fraget ihr untereinander, da©¬ ich gesagt habe: ?ber ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber ?ber ein kleines, so werdet ihr mich sehen.
 GerSch Jesus merkte, da©¬ sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befraget einander dar?ber, da©¬ ich gesagt habe: In kurzem sehet ihr mich nicht mehr, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen?
 UMGreek ¥Å¥í¥ï¥ç¥ò¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥å¥ó ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥é¥ä¥å¥é;
 ACV Therefore Jesus knew that they wanted to ask him, and he said to them, Do ye inquire among yourselves about this, because I said, A little while, and ye do not look at me, and, Again a little while, and ye will see me?
 AKJV Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do you inquire among yourselves of that I said, A little while, and you shall not see me: and again, a little while, and you shall see me?
 ASV Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
 BBE Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?
 DRC And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
 Darby Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
 ESV ([ver. 30]; See ch. 2:24, 25) Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me?
 Geneva1599 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, and ye shall not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?
 GodsWord Jesus knew they wanted to ask him something. So he said to them, "Are you trying to figure out among yourselves what I meant when I said, 'In a little while you won't see me, and in a little while you will see me again'?
 HNV Therefore Yeshua perceived that they wanted to ask him, and he said to them, ¡°Do you inquire among yourselves concerning this,that I said, ¡®A little while, and you won¡¯t see me, and again a little while, and you will see me?¡¯
 JPS
 Jubilee2000 Now Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?
 LITV Then Jesus knew that they desired to ask Him. And He said to them, Do you seek answers with one another concerning this, because I said, A little while , and you do not see Me; and again a little and you will see Me?
 MKJV Then Jesus knew that they desired to ask Him, and said to them, Do you seek answers with one another concerning this, because I said, A little while and you shall not see Me; and again a little while, and you shall see Me?
 RNKJV Now Yahushua knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye inquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
 RWebster Now Jesus knew that they were desirous to ask him , and said to them , Do ye enquire among yourselves of that which I said , A little while , and ye shall not see me : and again , a little while , and ye shall see me ?
 Rotherham Jesus took note, that they were wishing to question him, and said unto them?Concerning this, are ye enquiring one with another,?because I said:?A little while, and ye behold me not, and, again, a little while, and ye shall see me?
 UKJV Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me?
 WEB Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, ¡°Do you inquire among yourselves concerningthis, that I said, ¡®A little while, and you won¡¯t see me, and again a little while, and you will see me?¡¯
 Webster Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said to them, Do ye inquire among yourselves of that which I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
 YLT Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
 Esperanto Jesuo ekvidis, ke ili deziras demandi lin, kaj li diris al ili:CXu vi sercxas inter vi klarigon pri tio, kion mi diris:Mallongan tempon, kaj vi ne rigardas min; kaj denove mallongan tempon, kaj vi min vidos?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø