|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶¸®¾Æ°¡ ¿¹¼ö °è½Å °÷¿¡ °¡¼ ºÆ¿É°í ±× ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¾î À̸£µÇ ÁÖ²²¼ ¿©±â °è¼Ì´õ¶ó¸é ³» ¿À¶ó¹ö´Ï°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
NIV |
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶¸®¾Æ´Â ¿¹¼ö²²¼ °è½Å °÷¿¡ ã¾Æ °¡ ºË°í ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á `ÁÖ´Ï¹Ç ÁÖ´Ô²²¼ ¿©±â¿¡ °è¼Ì´õ¶ó¸é Á¦ ¿Àºü°¡ Á×Áö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶¸®¾Æ´Â ¿¹¼ö²²¼ °è½Å °÷¿¡ ã¾Æ°¡ ºË°í ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á "ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô²²¼ ¿©±â¿¡ °è¼Ì´õ¶ó¸é Á¦ ¿Àºü°¡ Á×Áö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe Maria kom waar Jesus was en Hom sien, val sy aan sy voete neer en s? vir Hom: Here, as U hier gewees het, sou my broer nie gesterf het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬´¬Ú ¬ä¬å¬Ü, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og s? ham, faldt hun ned for hans F©ªdder og sagde til ham: "Herre! havde du v©¡ret her da var min Broder ikke d©ªd." |
GerElb1871 |
Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu F?©¬en und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen w?rest, so w?re mein Bruder nicht gestorben. |
GerElb1905 |
Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu F?©¬en und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen w?rest, so w?re mein Bruder nicht gestorben. |
GerLut1545 |
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen F?©¬en und sprach zu ihm: HERR, w?rest du hier gewesen, mein Bruder w?re nicht gestorben. |
GerSch |
Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu F?©¬en und sprach zu ihm: Herr, w?rest du hier gewesen, mein Bruder w?re nicht gestorben! |
UMGreek |
¥Ç ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥á¥í ¥ç¥ò¥ï ¥å¥ä¥ø, ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died. |
AKJV |
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother had not died. |
ASV |
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
BBE |
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead. |
DRC |
When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
Darby |
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
ESV |
Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, (ver. 21) Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
Geneva1599 |
Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead. |
GodsWord |
When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." |
HNV |
Therefore when Miriam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, ¡°Lord, if you would havebeen here, my brother wouldn¡¯t have died.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died. |
LITV |
Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, she fell at His feet, saying to Him, Lord, if You were here, my brother would not have died. |
MKJV |
Then when Mary had come where Jesus was, seeing Him, Mary fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died. |
RNKJV |
Then when Mary was come where Yahushua was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died. |
RWebster |
Then when Mary had come where Jesus was , and saw him , she fell down at his feet , saying to him , Lord , if thou hadst been here , my brother had not died . |
Rotherham |
Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying unto him?Lord! if thou hadst been here, my brother had not died. |
UKJV |
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died. |
WEB |
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, ¡°Lord, if you would have beenhere, my brother wouldn¡¯t have died.¡± |
Webster |
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
YLT |
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;' |
Esperanto |
Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, sxi falis antaux liaj piedoj, dirante:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|