Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¶¸®¾Æ°¡ ¿¹¼ö °è½Å °÷¿¡ °¡¼­ ºÆ¿É°í ±× ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¾î À̸£µÇ ÁÖ²²¼­ ¿©±â °è¼Ì´õ¶ó¸é ³» ¿À¶ó¹ö´Ï°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
 NIV When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¶¸®¾Æ´Â ¿¹¼ö²²¼­ °è½Å °÷¿¡ ã¾Æ °¡ ºË°í ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á `ÁÖ´Ï¹Ç ÁÖ´Ô²²¼­ ¿©±â¿¡ °è¼Ì´õ¶ó¸é Á¦ ¿Àºü°¡ Á×Áö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¶¸®¾Æ´Â ¿¹¼ö²²¼­ °è½Å °÷¿¡ ã¾Æ°¡ ºË°í ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á "ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô²²¼­ ¿©±â¿¡ °è¼Ì´õ¶ó¸é Á¦ ¿Àºü°¡ Á×Áö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe Maria kom waar Jesus was en Hom sien, val sy aan sy voete neer en s? vir Hom: Here, as U hier gewees het, sou my broer nie gesterf het nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬´¬Ú ¬ä¬å¬Ü, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú.
 Dan Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og s? ham, faldt hun ned for hans F©ªdder og sagde til ham: "Herre! havde du v©¡ret her da var min Broder ikke d©ªd."
 GerElb1871 Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu F?©¬en und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen w?rest, so w?re mein Bruder nicht gestorben.
 GerElb1905 Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu F?©¬en und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen w?rest, so w?re mein Bruder nicht gestorben.
 GerLut1545 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen F?©¬en und sprach zu ihm: HERR, w?rest du hier gewesen, mein Bruder w?re nicht gestorben.
 GerSch Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu F?©¬en und sprach zu ihm: Herr, w?rest du hier gewesen, mein Bruder w?re nicht gestorben!
 UMGreek ¥Ç ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥á¥í ¥ç¥ò¥ï ¥å¥ä¥ø, ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é.
 ACV Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
 AKJV Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
 ASV Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
 BBE When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
 DRC When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
 Darby Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
 ESV Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, (ver. 21) Lord, if you had been here, my brother would not have died.
 Geneva1599 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.
 GodsWord When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
 HNV Therefore when Miriam came to where Yeshua was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, ¡°Lord, if you would havebeen here, my brother wouldn¡¯t have died.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
 LITV Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, she fell at His feet, saying to Him, Lord, if You were here, my brother would not have died.
 MKJV Then when Mary had come where Jesus was, seeing Him, Mary fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
 RNKJV Then when Mary was come where Yahushua was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
 RWebster Then when Mary had come where Jesus was , and saw him , she fell down at his feet , saying to him , Lord , if thou hadst been here , my brother had not died .
 Rotherham Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying unto him?Lord! if thou hadst been here, my brother had not died.
 UKJV Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
 WEB Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, ¡°Lord, if you would have beenhere, my brother wouldn¡¯t have died.¡±
 Webster Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
 YLT Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
 Esperanto Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, sxi falis antaux liaj piedoj, dirante:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø