Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 10Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ºñÀ¯·Î ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϼÌÀ¸³ª ±×µéÀº ±×°¡ ÇϽЏ»¾¸ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇϴ϶ó
 KJV This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
 NIV Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ±×µé¿¡°Ô ÀÌ ºñÀ¯¸¦ ¸»¾¸ÇØ ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ±×µéÀº ±× ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ ºñÀ¯¸¦ ¸»¾¸ÇØ ÁÖ¼ÌÁö¸¸ ±×µéÀº ±× ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Hierdie gelykenis het Jesus aan hulle vertel; maar hulle het nie verstaan wat dit was wat Hy tot hulle gespreek het nie.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö.
 Dan Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
 GerElb1871 Dieses Gleichnis (Eig. Diese sinnbildliche Rede) sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
 GerElb1905 Dieses Gleichnis (Eig. Diese sinnbildliche Rede) sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
 GerLut1545 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
 GerSch Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete.
 UMGreek ¥Ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Jesus spoke this allegory to them, but those men did not understand what it was that he spoke to them.
 AKJV This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
 ASV This (1) parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. (1) Or proverb )
 BBE In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.
 DRC This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
 Darby This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was of which he spoke to them.
 ESV This figure of speech Jesus (ch. 9:40) used with them, but they (See Mark 9:32) did not understand what he was saying to them.
 Geneva1599 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
 GodsWord Jesus used this illustration as he talked to the people, but they didn't understand what he meant.
 HNV Yeshua spoke this parable to them, but they didn¡¯t understand what he was telling them.
 JPS
 Jubilee2000 Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.
 LITV Jesus spoke this allegory to them, but they did not know what it was which He spoke to them.
 MKJV Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what it was which He spoke to them.
 RNKJV This parable spake Yahushua unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
 RWebster This parable spoke Jesus to them : but they understood not what things they were which he spoke to them .
 Rotherham This similitude, spake Jesus unto them; but, those men, understood not what the things were which he was speaking unto them.
 UKJV This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.
 WEB Jesus spoke this parable to them, but they didn¡¯t understand what he was telling them.
 Webster This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.
 YLT This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
 Esperanto Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø