|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¹°¾î À̸£µÇ ¶øºñ¿© ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¸ÍÀÎÀ¸·Î ³ °ÍÀÌ ´©±¸ÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÔÀÌ´ÏÀ̱î ÀÚ±â´ÏÀÌ±î ±×ÀÇ ºÎ¸ð´ÏÀ̱î |
KJV |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
NIV |
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² `¼±»ý´Ô, Àú »ç¶÷ÀÌ ¼Ò°æÀ¸·Î ÅÂ¾î³ °ÍÀº ´©±¸ÀÇ ÁËÀԴϱî ? ÀÚ±â ÁËÀԴϱî ? ±× ºÎ¸ðÀÇ ÁËÀԴϱî ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² "¼±»ý´Ô, Àú »ç¶÷ÀÌ ¼Ò°æÀ¸·Î ÅÂ¾î³ °ÍÀÌ ´©±¸ÀÇ ÁËÀԴϱî? ÀÚ±âÀԴϱî" ±× ºÎ¸ðÀÇ ÁËÀԴϱî?"ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sy dissipels vra Hom en s?: Rabbi, wie het gesondig, hierdie man of sy ouers, dat hy blind gebore is? |
BulVeren |
¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ó¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý ? ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬á? |
Dan |
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans For©¡ldre, s? han skulde f©ªdes blind?" |
GerElb1871 |
Und seine J?nger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat ges?ndigt, dieser oder seine Eltern, da©¬ er blind geboren wurde? |
GerElb1905 |
Und seine J?nger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat ges?ndigt, dieser oder seine Eltern, da©¬ er blind geboren wurde? |
GerLut1545 |
Und seine J?nger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat ges?ndiget, dieser oder seine Eltern, da©¬ er ist blind geboren? |
GerSch |
Und seine J?nger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat ges?ndigt, dieser oder seine Eltern, da©¬ er blind geboren ist? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ñ¥á¥â¥â¥é, ¥ó¥é? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç ¥ï¥é ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï?; |
ACV |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind? |
AKJV |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
ASV |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
BBE |
And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth? |
DRC |
And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
Darby |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind? |
ESV |
And his disciples asked him, (See ch. 1:38) Rabbi, ([Luke 13:2, 4]) who sinned, ([ver. 34]) this man or (Ex. 20:5) his parents, that he was born blind? |
Geneva1599 |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde? |
GodsWord |
His disciples asked him, "Rabbi, why was this man born blind? Did he or his parents sin?" |
HNV |
His disciples asked him, ¡°Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? |
LITV |
And His disciples asked Him, saying, Teacher, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind? |
MKJV |
And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? |
RNKJV |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
RWebster |
And his disciples asked him , saying , Master , who sinned , this man , or his parents , that he was born blind ? |
Rotherham |
And his disciples questioned him, saying?Rabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born? |
UKJV |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
WEB |
His disciples asked him, ¡°Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?¡± |
Webster |
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind? |
YLT |
and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?' |
Esperanto |
Kaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Rabeno, kiu do pekis, cxi tiu viro, aux liaj gepatroj, ke li naskigxis blinda? |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|