Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 7Àå 45Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ·§»ç¶÷µéÀÌ ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÀε鿡°Ô·Î ¿À´Ï ±×µéÀÌ ¹¯µÇ ¾îÂîÇÏ¿© Àâ¾Æ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
 KJV Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and tley said unto them, Why have ye not brought him?
 NIV Finally the temple guards went back to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
 °øµ¿¹ø¿ª [À¯´Ù ÁöµµÀÚµéÀÇ ³í¶õ] ¼ºÀü °æºñº´µéÀÌ ±×´ë·Î µ¹¾Æ ¿Â °ÍÀ» º¸°í ´ë»çÁ¦µé°ú ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µéÀº `¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ Àâ¾Æ ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼ºÀü °æºñº´µéÀÌ ±×´ë·Î µ¹¾Æ¿Â °ÍÀ» º¸°í ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µéÀº "¾îÂîÇÏ¿© ±×¸¦ Àâ¾Æ¿ÀÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä?"ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 Die dienaars kom toe by die owerpriesters en die Farise?rs, en die s? vir hulle: Waarom het julle Hom nie gebring nie?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö?
 Dan Tjenerne kom nu til Ypperstepr©¡sterne og Faris©¡erne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke f©ªrt ham herhen?"
 GerElb1871 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharis?ern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
 GerElb1905 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharis?ern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
 GerLut1545 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharis?ern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
 GerSch Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharis?ern zur?ck, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
 UMGreek ¥Ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í;
 ACV The subordinates therefore came to the chief priests and Pharisees. And those men said to them, Why did ye not bring him?
 AKJV Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have you not brought him?
 ASV The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
 BBE Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?
 DRC The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
 Darby The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
 ESV (ver. 32) The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did you not bring him?
 Geneva1599 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
 GodsWord When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn't you bring Jesus?"
 HNV The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, ¡°Why didn¡¯t you bring him?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
 LITV Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
 MKJV Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why have you not brought him?
 RNKJV Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
 RWebster Then came the officers to the chief priests and Pharisees ; and they said to them , Why have ye not brought him ?
 Rotherham So then the officers came unto the High-priests and Pharisees, and, they, said unto them?For what cause, have ye not brought him?
 UKJV Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?
 WEB The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, ¡°Why didn¡¯t you bring him?¡±
 Webster Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him?
 YLT the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
 Esperanto Tiam la oficistoj revenis al la cxefpastroj kaj Fariseoj, kaj cxi tiuj diris al ili:Kial vi lin ne alkondukis?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø