¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í °¥¸±¸®¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è½Ã´Ï¶ó |
KJV |
When he had said these words qnto them, he abode still in Galilee. |
NIV |
Having said this, he stayed in Galilee. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í °è¼ÓÇÏ¿© °¥¸±·¡¾Æ¿¡ ¸Ó¹«¸£¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í °è¼ÓÇÏ¿© °¥¸±¸®¿¡ ¸Ó¹«¸£¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En nadat Hy dit aan hulle ges? het, het Hy in Galil?a gebly. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ. |
Dan |
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galil©¡a. |
GerElb1871 |
Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galil?a. |
GerElb1905 |
Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galil?a. |
GerLut1545 |
Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galil?a. |
GerSch |
Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galil?a. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á. |
ACV |
And having said these things to them, he remained in Galilee. |
AKJV |
When he had said these words to them, he stayed still in Galilee. |
ASV |
And having said these things unto them, he abode still in Galilee. |
BBE |
Having said these things to them, he still kept in Galilee. |
DRC |
When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
Darby |
Having said these things to them he abode in Galilee. |
ESV |
After saying this, he remained in Galilee. |
Geneva1599 |
These things he sayde vnto them, and abode still in Galile. |
GodsWord |
After saying this, Jesus stayed in Galilee. |
HNV |
Having said these things to them, he stayed in Galilee. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And having said these things unto them, he abode still in Galilee. |
LITV |
And saying these things to them, He remained in Galilee. |
MKJV |
And saying He these things to them, He remained in Galilee. |
RNKJV |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
RWebster |
When he had said these words to them , he abode still in Galilee . |
Rotherham |
And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee. |
UKJV |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
WEB |
Having said these things to them, he stayed in Galilee. |
Webster |
When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee. |
YLT |
and saying these things to them, he remained in Galilee. |
Esperanto |
Dirinte tion al ili, li restis ankoraux en Galileo. |
LXX(o) |
|