Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 7Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í °¥¸±¸®¿¡ ¸Ó¹°·¯ °è½Ã´Ï¶ó
 KJV When he had said these words qnto them, he abode still in Galilee.
 NIV Having said this, he stayed in Galilee.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í °è¼ÓÇÏ¿© °¥¸±·¡¾Æ¿¡ ¸Ó¹«¸£¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í °è¼ÓÇÏ¿© °¥¸±¸®¿¡ ¸Ó¹«¸£¼Ì´Ù.
 Afr1953 En nadat Hy dit aan hulle ges? het, het Hy in Galil?a gebly.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ.
 Dan Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galil©¡a.
 GerElb1871 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galil?a.
 GerElb1905 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galil?a.
 GerLut1545 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galil?a.
 GerSch Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galil?a.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á.
 ACV And having said these things to them, he remained in Galilee.
 AKJV When he had said these words to them, he stayed still in Galilee.
 ASV And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
 BBE Having said these things to them, he still kept in Galilee.
 DRC When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
 Darby Having said these things to them he abode in Galilee.
 ESV After saying this, he remained in Galilee.
 Geneva1599 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile.
 GodsWord After saying this, Jesus stayed in Galilee.
 HNV Having said these things to them, he stayed in Galilee.
 JPS
 Jubilee2000 And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
 LITV And saying these things to them, He remained in Galilee.
 MKJV And saying He these things to them, He remained in Galilee.
 RNKJV When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
 RWebster When he had said these words to them , he abode still in Galilee .
 Rotherham And, these things, having said unto them, he was still abiding in Galilee.
 UKJV When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
 WEB Having said these things to them, he stayed in Galilee.
 Webster When he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
 YLT and saying these things to them, he remained in Galilee.
 Esperanto Dirinte tion al ili, li restis ankoraux en Galileo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø