Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 3Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Å °ÍÀº ¼¼»óÀ» ½ÉÆÇÇÏ·Á ÇϽÉÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¼¼»óÀÌ ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ô ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̶ó
 KJV For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
 NIV For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀÌ ¾ÆµéÀ» ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Å °ÍÀº ¼¼»óÀ» ´ÜÁËÇϽ÷Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾ÆµéÀ» ½ÃÄÑ ±¸¿øÇϽ÷Á´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéÀ» ¼¼»ó¿¡ º¸³»½Å °ÍÀº ¼¼»óÀ» ´ÜÁËÇϽ÷Á´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¾ÆµéÀ» ½ÃÄÑ ±¸¿øÇϽ÷Á´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want God het sy Seun in die w?reld gestuur nie om die w?reld te veroordeel nie, maar dat die w?reld deur Hom gered kan word.
 BulVeren ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Thi Gud sendte ikke sin S©ªn til Verden, for at han skal d©ªmme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
 GerElb1871 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf da©¬ er die Welt richte, sondern auf da©¬ die Welt durch ihn errettet werde.
 GerElb1905 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, auf da©¬ er die Welt richte, sondern auf da©¬ die Welt durch ihn errettet werde.
 GerLut1545 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, da©¬ er die Welt richte, sondern da©¬ die Welt durch ihn selig werde.
 GerSch Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, da©¬ er die Welt richte, sondern da©¬ die Welt durch ihn gerettet werde.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥è¥ç ¥ï ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV For God sent the Son into the world not that he might condemn the world, but that the world might be saved through him.
 AKJV For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
 ASV For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
 BBE God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.
 DRC For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
 Darby For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him.
 ESV For (ch. 5:36, 38; 6:29, 57; 7:29; 8:42; 10:36; 11:42; 17:3; 20:21; Rom. 8:3; 1 John 4:9, 10, 14) God did not send his Son into the world (ch. 5:45; 8:15; 12:47) to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
 Geneva1599 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
 GodsWord God sent his Son into the world, not to condemn the world, but to save the world.
 HNV For God didn¡¯t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
 JPS
 Jubilee2000 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
 LITV For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.
 MKJV For God did not send His Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
 RNKJV For ???? sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
 RWebster For God sent not his Son into the world to condemn the world ; but that the world through him may be saved .
 Rotherham For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him.
 UKJV For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
 WEB For God didn¡¯t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
 Webster For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved.
 YLT For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
 Esperanto CXar Dio sendis Sian Filon en la mondon, ne por jugxi la mondon, sed por ke la mondo per li estu savita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø