¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 23Àå 48Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸¦ ±¸°æÇÏ·¯ ¸ðÀÎ ¹«¸®µµ ±× µÈ ÀÏÀ» º¸°í ´Ù °¡½¿À» Ä¡¸ç µ¹¾Æ°¡°í |
KJV |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
NIV |
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±¸°æÀ» ÇÏ·¯ ³ª¿Ô´ø ±ºÁßµµ ÀÌ ¸ðµç ±¤°æÀ» º¸°í´Â °¡½¿À» Ä¡¸ç ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±¸°æÀ» ÇÏ·¯ ³ª¿Ô´ø ±ºÁßµµ ÀÌ ¸ðµç ±¤°æÀ» º¸°í °¡½¿À» Ä¡¸é¼ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. |
Afr1953 |
En die hele skare wat vir hierdie skouspel bymekaar was, het op hulle borste geslaan toe hulle sien wat gebeur het, en hulle het teruggegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬â¬Ö¬Ý¬Ú¬ë¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬ì¬â¬Õ¬Ú. |
Dan |
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de s?, hvad der skete, og vendte tilbage. |
GerElb1871 |
Und alle die Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zur?ck. |
GerElb1905 |
Und alle die Volksmengen, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen, was geschehen war, an die Brust und kehrten zur?ck. |
GerLut1545 |
Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um. |
GerSch |
Und die ganze Volksmenge, die herbeigekommen war zu diesem Schauspiel, als sie sah, was geschah, schlug sich an die Brust und kehrte um. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ø¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á, ¥ô¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í ¥ó¥ô¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And all the multitudes who came together to this scene, watching that which happened, turned back, beating their breasts. |
AKJV |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
ASV |
And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts. |
BBE |
And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief. |
DRC |
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. |
Darby |
And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating their breasts. |
ESV |
And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home (ch. 18:13) beating their breasts. |
Geneva1599 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things, which were done, smote their brestes, and returned. |
GodsWord |
Crowds had gathered to see the sight. But when all of them saw what had happened, they cried and returned to the city. |
HNV |
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, returned smiting their breasts. |
LITV |
And all the crowd arriving together at this sight, watching the thing happening, beating their breasts, they returned. |
MKJV |
And all the crowd arriving together at this sight, beholding the things happening, struck their breasts and returned. |
RNKJV |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
RWebster |
And all the people that came together to that sight , beholding the things which were done , smote their breasts , and returned . |
Rotherham |
And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return. |
UKJV |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, stroke their breasts, and returned. |
WEB |
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts. |
Webster |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
YLT |
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back; |
Esperanto |
Kaj cxiuj homamasoj, kiuj kunvenis al cxi tiu spektaklo, kiam ili vidis la okazintajxojn, reiris, frapante al si la bruston. |
LXX(o) |
|