Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 20Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·±µ¥ Ä¥ ÇüÁ¦°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ¸ºÀ̰¡ ¾Æ³»¸¦ ÃëÇÏ¿´´Ù°¡ ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀÌ Á×°í
 KJV There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
 NIV Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ Ä¥ ÇüÁ¦°¡ »ì°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ù°°¡ ¾Æ³»¸¦ ¾ò¾î »ì´Ù°¡ ÀÚ½Ä ¾øÀÌ Á׾
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ 7ÇüÁ¦°¡ »ì°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ ù°°¡ ¾ÈÇØ¸¦ ¾ò¾î »ì´Ù°¡ ÀڽľøÀÌ Á׾
 Afr1953 Nou was daar sewe broers, en die eerste het 'n vrou geneem en kinderloos gesterwe.
 BulVeren ¬¡ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ. ¬ª ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ß;
 Dan Nu var der syv Br©ªdre; og den f©ªrste tog en Hustru og d©ªde barnl©ªs.
 GerElb1871 Es waren nun sieben Br?der. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
 GerElb1905 Es waren nun sieben Br?der. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
 GerLut1545 Nun waren sieben Br?der. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
 GerSch Nun waren sieben Br?der. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
 UMGreek ¥Ç¥ò¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï?
 ACV There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
 AKJV There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
 ASV There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
 BBE Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
 DRC There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
 Darby There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
 ESV Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
 Geneva1599 Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
 GodsWord There were seven brothers. The first got married and died without having children.
 HNV There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
 JPS
 Jubilee2000 There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.
 LITV Then there were seven brothers. And having taken a wife, the first died childless.
 MKJV Therefore there were seven brothers. And the first took a wife and died without children.
 RNKJV There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
 RWebster There were therefore seven brothers : and the first took a wife , and died without children .
 Rotherham Seven brethren, therefore, there were,?and, the first, taking a wife, died childless,
 UKJV There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
 WEB There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
 Webster There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
 YLT `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
 Esperanto Estis do sep fratoj; kaj la unua edzigxis, kaj mortis seninfana;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø