¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 17Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±×°¡ ¸ÕÀú ¸¹Àº °í³À» ¹ÞÀ¸¸ç ÀÌ ¼¼´ë¿¡°Ô ¹ö¸° ¹Ù µÇ¾î¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
NIV |
But first he must suffer many things and be rejected by this generation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸Áö¸¸ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀº ¸ÕÀú ¸¹Àº °íÅëÀ» °Þ°í ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹ö¸²À» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸Áö¸¸ ÀÎÀÚ´Â ¸ÕÀú ¸¹Àº °íÅëÀ» °Þ°í ÀÌ ¼¼´ë »ç¶÷µé¿¡°Ô ¹ö¸²À» ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.' |
Afr1953 |
Maar eers moet Hy baie ly en deur hierdie geslag verwerp word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬´¬à¬Û ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Men f©ªrst b©ªr han lide meget og forkastes af denne Sl©¡gt. |
GerElb1871 |
Zuvor aber mu©¬ er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
GerElb1905 |
Zuvor aber mu©¬ er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
GerLut1545 |
Zuvor aber mu©¬ er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte. |
GerSch |
Zuvor aber mu©¬ er viel leiden und von diesem Geschlecht verworfen werden. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ð¥á¥è¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
(But first it is necessary for him to suffer many things and be rejected from this generation.) |
AKJV |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
ASV |
But first must he suffer many things and be rejected of this generation. |
BBE |
But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation. |
DRC |
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. |
Darby |
But first he must suffer many things and be rejected of this generation. |
ESV |
But first (See ch. 13:33; Matt. 16:21; 17:22; Mark 8:31) he must suffer many things and (See ch. 13:33; Matt. 16:21; 17:22; Mark 8:31) be rejected by this generation. |
Geneva1599 |
But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation. |
GodsWord |
But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day. |
HNV |
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But first he must suffer many things and be rejected of this generation. |
LITV |
But first He must suffer many things and be rejected from this generation. |
MKJV |
But first He must suffer many things and be rejected of this generation. |
RNKJV |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
RWebster |
But first he must suffer many things , and be rejected by this generation . |
Rotherham |
But, first, he must needs suffer, many things, and be rejected by this generation. |
UKJV |
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
WEB |
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. |
Webster |
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. |
YLT |
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation. |
Esperanto |
Sed unue li devas multon suferi, kaj esti malsxatata de cxi tiu generacio. |
LXX(o) |
|