¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 10Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Áý¿¡ À¯Çϸç ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸Ô°í ¸¶½Ã¶ó ÀϲÛÀÌ ±× »éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥Çϴ϶ó ÀÌ Áý¿¡¼ Àú ÁýÀ¸·Î ¿Å±âÁö ¸»¶ó |
KJV |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
NIV |
Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖÀÎÀÌ ÁÖ´Â À½½ÄÀ» ¸Ô°í ¸¶½Ã¸é¼ ±× Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¶ó. ÀϲÛÀÌ Ç°»éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù. ÀÌÁý ÀúÁýÀ¸·Î ¿Å°Ü ´Ù´ÏÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖÀÎÀÌ ÁÖ´Â À½½ÄÀ» ¸Ô°í ¸¶½Ã¸é¼ ±× Áý¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾î¶ó. ÀϱºÀÌ Ç°»éÀ» ¹Þ´Â °ÍÀº ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÌ´Ù. ÀÌ Áý Àú ÁýÀ¸·Î ¿Å°Ü´Ù´ÏÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Bly dan in daardie selfde huis en eet en drink wat hulle het, want die arbeider is sy loon werd. Moenie van huis tot huis gaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ñ¬Ø¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬Ú¬Û¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ. |
Dan |
Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin L©ªn v©¡rd. I m? ikke flytte fra Hus til Hus |
GerElb1871 |
In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben; (O. was euch von ihnen angeboten wird) denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht von einem Hause zum anderen ?ber. (Eig. von Haus zu Haus) |
GerElb1905 |
In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben; (O. was euch von ihnen angeboten wird) denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause in ein anderes. (Eig. Gehet nicht ?ber von Haus zu Haus) |
GerLut1545 |
In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen. |
GerSch |
In demselben Hause aber bleibet und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Haus ins andere. |
UMGreek |
¥Å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ì¥å¥í¥å¥ó¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥ä¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥î ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í. |
ACV |
And remain in the same house eating and drinking from their things, for the workman is worthy of his wage. Do not depart from house to house. |
AKJV |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
ASV |
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
BBE |
And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. |
DRC |
And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. |
Darby |
And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house. |
ESV |
And remain in the same house, eating and drinking what they provide, for (See 1 Tim. 5:18) the laborer deserves his wages. Do not go from house to house. |
Geneva1599 |
And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house. |
GodsWord |
Stay with the family that accepts you. Eat and drink whatever they offer you. After all, the worker deserves his pay. Do not move around from one house to another. |
HNV |
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don¡¯t go from house tohouse. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
LITV |
And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house. |
MKJV |
And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house. |
RNKJV |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
RWebster |
And in the same house remain , eating and drinking such things as they give : for the labourer is worthy of his hire . Go not from house to house . |
Rotherham |
And, in the self-same house, abide ye, eating and drinking such things as they have; for, worthy, is the labourer, of his hire: be not removing from house to house. |
UKJV |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
WEB |
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don¡¯t go from house tohouse. |
Webster |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
YLT |
`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house, |
Esperanto |
Kaj en tiu sama domo restu, mangxante kaj trinkante tion, kion ili havas; cxar la laboranto meritas sian salajron. Ne transiru de domo en domon. |
LXX(o) |
|