Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¢ µ¿³× »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²²·Î ³ª¾Æ¿Í Å« ¹«¸®¸¦ ÀÌ·ç´Ï ¿¹¼ö²²¼­ ºñÀ¯·Î ¸»¾¸ÇϽõÇ
 KJV And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
 NIV While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
 °øµ¿¹ø¿ª [¾¾ »Ñ¸®´Â »ç¶÷ÀÇ ºñÀ¯;¸¶13:1-9,¸·4:1-9] ¿©·¯ µ¿³×¿¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¿© µé¾î ¸¶Ä§³» Å« ±ºÁßÀ» ÀÌ·çÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ µ¿³×¿¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ¸ð¿©µé¾î ¸¶Ä§³» Å« ¹«¸®¸¦ ÀÌ·çÀÚ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸ÇϽÿ´´Ù.
 Afr1953 En toe daar 'n groot menigte vergader, en die wat uit die verskillende stede by Hom aangesluit het, s? Hy aan hulle deur 'n gelykenis:
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ:
 Dan Men da en stor Skare kom sammen, og de droge til ham fra de forskellige Byer, sagde han ved en Lignelse:
 GerElb1871 Als sich aber eine gro©¬e Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt (O. Stadt f?r Stadt) zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis:
 GerElb1905 Als sich aber eine gro©¬e Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt (O. Stadt f?r Stadt) zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis:
 GerLut1545 Da nun viel Volks beieinander war und aus den St?dten zu ihm eileten, sprach er durch ein Gleichnis:
 GerSch Als nun viel Volk zusammenkam und sie aus den St?dten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis:
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥å¥é¥ð¥å ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç?
 ACV And when a large multitude gathered together, and those coming to him from each city, he spoke by a parable.
 AKJV And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
 ASV And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
 BBE And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
 DRC And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.
 Darby And a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
 ESV The Parable of the Sower (For ver. 4-10, see Matt. 13:1-15; Mark 4:1-12) And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable:
 Geneva1599 Nowe when much people were gathered together, and were come vnto him out of all cities, he spake by a parable.
 GodsWord When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration:
 HNV When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
 JPS
 Jubilee2000 And when many people were gathered together and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
 LITV And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke through a parable:
 MKJV And a great crowd coming together, and those in each city coming to Him, He spoke by a parable:
 RNKJV And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
 RWebster And when many people were gathered together , and had come to him out of every city , he spoke by a parable :
 Rotherham And, seeing that a great multitude were coming together, and they who from every city were journeying forth unto him, he spake through means of a parable:?
 UKJV And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable:
 WEB When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
 Webster And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable:
 YLT And a great multitude having gathered, and those who from city and city were coming unto him, he spake by a simile:
 Esperanto Kaj kiam granda homamaso kolektigxis, kaj homoj el cxiu urbo venis al li, li diris per parabolo:
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø