¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 44Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¿©ÀÚ¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã¸ç ½Ã¸ó¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ º¸´À³Ä ³»°¡ ³× Áý¿¡ µé¾î¿Ã ¶§ ³Ê´Â ³»°Ô ¹ß ¾ÄÀ» ¹°µµ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸µÇ ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ´«¹°·Î ³» ¹ßÀ» Àû½Ã°í ±× ¸Ó¸®ÅзΠ´Û¾ÒÀ¸¸ç |
KJV |
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
NIV |
Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ¸¦ µ¹¾Æ º¸½Ã¸ç ½Ã¸ó¿¡°Ô ¸»¾¸À» °è¼ÓÇϼ̴Ù. `ÀÌ ¿©ÀÚ¸¦ º¸¾Æ¶ó. ³»°¡ ³× Áý¿¡ µé¾î ¿ÔÀ» ¶§ ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô ¹ß ¾ÄÀ» ¹°µµ ÁÖÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ÀÌ ¿©ÀÚ´Â ´«¹°·Î ³» ¹ßÀ» Àû½Ã°í ¸Ó¸®Ä«¶ôÀ¸·Î ³» ¹ßÀ» ´Û¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ¸¦ µ¹¾Æº¸½Ã¸ç ½Ã¸ó¿¡°Ô ¸»¾¸À» °è¼ÓÇϼ̴Ù. "ÀÌ ³àÀÚ¸¦ º¸¶ó. ³»°¡ ³ÊÀÇ Áý¿¡ µé¾î ¿ÔÀ» ¶§ ³Ê´Â ³ª¿¡°Ô ¹ß¾ÄÀ» ¹°µµ ÁÖÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ÀÌ ³àÀÚ´Â ´«¹°·Î ³ªÀÇ ¹ßÀ» Àû½Ã°í ¸Ó¸®Ä«¶ôÀ¸·Î ³ªÀÇ ¹ßÀ» ´Û¾Æ ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop draai Hy om na die vrou en s? vir Simon: Sien jy hierdie vrou? Ek het in jou huis gekom -- water het jy nie vir my voete gegee nie; maar sy het met haar trane my voete natgemaak en met die hare van haar hoof afgedroog. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß: ¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ? ¬£¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og han vendte sig imod Kvinden og sagde til Simon: "Ser du denne Kvinde? Jeg kom ind i dit Hus; du gav mig ikke Vand til mine F©ªdder; men hun v©¡dede mine F©ªdder med sine T?rer og aft©ªrrede dem med sit H?r. |
GerElb1871 |
Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine F?©¬e gegeben; diese aber hat meine F?©¬e mit Tr?nen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. |
GerElb1905 |
Und sich zu dem Weibe wendend, sprach er zu Simon: Siehst du dieses Weib? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine F?©¬e gegeben; diese aber hat meine F?©¬e mit Tr?nen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. |
GerLut1545 |
Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin kommen in dein Haus, du hast mit nicht Wasser gegeben zu meinen F?©¬en; diese aber hat meine F?©¬e mit Tr?nen genetzet und mit den Haaren ihres Haupts getrocknet. |
GerSch |
Und indem er sich zu der Frau wandte, sprach er zu Simon: Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser f?r die F?©¬e gegeben; sie aber hat meine F?©¬e mit Tr?nen benetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥Â¥ë¥å¥ð¥å¥é? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á; ¥Å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á ¥å¥â¥ñ¥å¥î¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥é¥ö¥á? ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ð¥ï¥ã¥ã¥é¥ò¥å. |
ACV |
And having turned to the woman, he said to Simon, See thou this woman? I entered into thy house; thou gave no water for my feet. But this woman has wet my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
AKJV |
And he turned to the woman, and said to Simon, See you this woman? I entered into your house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
ASV |
And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. |
BBE |
And turning to the woman he said to Simon, You see this woman? I came into your house; you did not give me water for my feet: but she has been washing my feet with the drops from her eyes, and drying them with her hair. |
DRC |
And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them. |
Darby |
And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair. |
ESV |
Then turning toward the woman he said to Simon, Do you see this woman? I entered your house; (1 Tim. 5:10; See Gen. 18:4) you gave me no water for my feet, but (ver. 38) she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair. |
Geneva1599 |
Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head. |
GodsWord |
Then, turning to the woman, he said to Simon, "You see this woman, don't you? I came into your house. You didn't wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. |
HNV |
Turning to the woman, he said to Simon, ¡°Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for myfeet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he turned to the woman and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou didst give me no water for my feet; but she has washed my feet with tears and wiped [them] with the hairs of her head. |
LITV |
And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house. You did not give water for My feet, but she washed My feet with tears and wiped off with the hairs of her head. |
MKJV |
And He turned to the woman and said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house, yet you gave Me no water for My feet. But she has washed My feet with tears, and has wiped them with the hair of her head. |
RNKJV |
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
RWebster |
And he turned to the woman , and said to Simon , Seest thou this woman ? I entered into thy house , thou gavest me no water for my feet : but she hath washed my feet with tears , and wiped them with the hairs of her head . |
Rotherham |
And, turning towards the woman, unto Simon, he said?Seest thou this woman? I entered into thy house: water to me, on my feet, thou didst not give,?but, she, with her tears, hath wetted my feet, and, with her hair, wiped off the tears . |
UKJV |
And he turned to the woman, and said unto Simon, See you this woman? I entered into yours house, you gave me no water for my feet: but she has washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. |
WEB |
Turning to the woman, he said to Simon, ¡°Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for myfeet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head. |
Webster |
And he turned to the woman, and said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head. |
YLT |
And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe; |
Esperanto |
Kaj sin turnante al la virino, li diris al Simon:CXu vi vidas cxi tiun virinon? Mi eniris en vian domon, vi ne donis al mi akvon por la piedoj; sed sxi priversxis miajn piedojn per siaj larmoj kaj visxis ilin per siaj haroj. |
LXX(o) |
|