Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç ¹é¼º°ú ¼¼¸®µéÀº ÀÌ¹Ì ¿äÇÑÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀºÁö¶ó ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í Çϳª´ÔÀ» ÀÇ·Ó´Ù ÇϵÇ
 KJV And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
 NIV (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
 °øµ¿¹ø¿ª ¤¡) ¸ðµç ¹é¼ºÀº ¹°·Ð ¼¼¸®µé±îÁöµµ ¿äÇÑÀÇ ¼³±³¸¦ µè°í ±×ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾Æ µé¿´À¸³ª (¤¡. ¾î¶² »çº»¿¡´Â 29,30ÀýÀÌ ¾øÀ½)
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµç ¹é¼ºµéÀº ¹°·Ð Á¦ÀÚµé±îÁöµµ ¿äÇÑÀÇ ¼³±³¸¦ µè°í ±×ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸¸ç ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» ¹Þ¾ÆµéÀ̾úÀ¸³ª
 Afr1953 En toe die hele volk en die tollenaars dit hoor, het hulle God geregverdig deur hulle te laat doop met die doop van Johannes.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ò¬Ú¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬«¬à¬Ñ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Og hele Folket, som h©ªrte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve d©ªbte med Johannes's D?b.
 GerElb1871 (Und das ganze Volk, das zuh?rte, und die Z?llner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes? getauft worden waren;
 GerElb1905 (Und das ganze Volk, das zuh?rte, und die Z?llner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren;
 GerLut1545 Und alles Volk, das ihn h?rete, und die Z?llner gaben Gott recht und lie©¬en sich taufen mit der Taufe des Johannes.
 GerSch Und alles Volk, das ihn h?rte, und die Z?llner gaben Gott recht, indem sie sich taufen lie©¬en mit der Taufe des Johannes;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥å¥ë¥ø¥í¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ï¥ô.
 ACV And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God.
 AKJV And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
 ASV And all the people when they heard, and the (1) publicans, justified God, (2) being baptized with the baptism of John. (1) See marginal note on Lu 3:12. 2) Or having been )
 BBE (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
 DRC And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism.
 Darby (And all the people who heard it , and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
 ESV ( ([ch. 20:6]) When all the people heard this, and (ch. 3:12; Matt. 21:32) the tax collectors too, they declared God just, (Greek they justified God) (ch. 3:12; Matt. 21:32) having been baptized with (Acts 18:25; 19:3) the baptism of John,
 Geneva1599 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
 GodsWord "All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them.
 HNV When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been immersed with Yochanan¡¯simmersion.
 JPS
 Jubilee2000 And all the people that heard [him] and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
 LITV And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John.
 MKJV And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John.
 RNKJV And all the people that heard him, and the publicans, declared the Most High righteous, being baptized with the baptism of John.
 RWebster And all the people that heard him , and the tax collectors , justified God , being baptized with the baptism of John .
 Rotherham And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John;
 UKJV And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
 WEB When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John¡¯s baptism.
 Webster And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
 YLT And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
 Esperanto Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø