Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 7Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÇÔ²² °¡½Ç»õ ÀÌ¿¡ ±× ÁýÀÌ ¸ÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¹éºÎÀåÀÌ ¹þµéÀ» º¸³»¾î À̸£µÇ ÁÖ¿© ¼ö°íÇϽÃÁö ¸¶¿É¼Ò¼­ ³» Áý¿¡ µé¾î¿À½ÉÀ» ³ª´Â °¨´çÇÏÁö ¸øÇϰڳªÀÌ´Ù
 KJV Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
 NIV So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé°ú ÇÔ²² °¡¼Ì´Ù. ¹éÀδëÀåÀÇ Áý¿¡¼­ ±×¸® ¸ÖÁö ¾ÊÀº °÷¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¹éÀδëÀåÀº Ä£±¸µéÀ» ½ÃÄÑ ¿¹¼ö²² Àü°¥À» º¸³Â´Ù. `ÁÖ´Ô, ¼ö°í·Ó°Ô ¿À½Ç °Í±îÁö ¾ø½À´Ï´Ù. Àú´Â ÁÖ´ÔÀ» Á¦ Áý¿¡ ¸ð½Ç¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸øµÇ¸ç
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ¿¹¼ö²²¼­´Â ±×µé°ú ÇÔ²² °¡¼Ì´Ù. ¹éºÎÀåÀÇ Áý¿¡¼­ ±×¸® ¸ÖÁö ¾ÊÀº °÷¿¡ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ¹éºÎÀåÀÌ Ä£±¸µéÀ» ½ÃÄÑ ¿¹¼ö²² ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸»À» ÀüÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô, ¼ö°í·Ó°Ô ¿À½Ç °Í±îÁö´Â ¾ø½À´Ï´Ù. Àú´Â ÁÖ´ÔÀ» Á¦ Áý¿¡ ¸ð½Ç ¸¸ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¸øµÇ±â¿¡
 Afr1953 En Jesus het saam met hulle gegaan; maar toe Hy nie meer ver van die huis af was nie, stuur die hoofman oor honderd vriende na Hom om vir Hom te s?: Here, moenie moeite doen nie, want ek is nie werd dat U onder my dak inkom nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬ä¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬á¬à¬Õ ¬ã¬ä¬â¬ñ¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan Og Jesus gik med dem. Men da han allerede ikke var langt fra Huset, sendte H©ªvedsmanden nogle Venner og lod ham sige: "Herre! umag dig ikke; thi jeg er ikke v©¡rdig til, at du skal g? ind under mit Tag.
 GerElb1871 Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und lie©¬ ihm sagen: (W. ihm sagend) Herr, bem?he dich nicht, denn ich bin nicht w?rdig, (Eig. genugsam, t?chtig) da©¬ du unter mein Dach tretest.
 GerElb1905 Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und lie©¬ ihm sagen: (W. ihm sagend) Herr, bem?he dich nicht, denn ichbin nicht w?rdig, (Eig. genugsam, t?chtig) da©¬ du unter mein Dach tretest.
 GerLut1545 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Ach HERR, bem?he dich nicht! Ich bin nicht wert, da©¬ du unter mein Dach gehest;
 GerSch Da ging Jesus mit ihnen hin. Und als er schon nicht mehr fern von dem Hause war, schickte der Hauptmann Freunde zu ihm und lie©¬ ihm sagen: Herr, bem?he dich nicht; denn ich bin nicht wert, da©¬ du unter mein Dach kommst!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í¥ó¥á¥ñ¥ö¥ï? ¥õ¥é¥ë¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ì¥ç ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥á¥î¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥å¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô
 ACV And Jesus went with them. And when he was now not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, be not troubled, for I am not worthy that thou should come under my roof.
 AKJV Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
 ASV And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not (1) worthy that thou shouldest come under my roof: (1) Gr sufficient )
 BBE And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house:
 DRC And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
 Darby And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
 ESV And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, Lord, (ch. 8:49; Mark 5:35; [Matt. 9:36 (Gk.)]) do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
 Geneva1599 Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe:
 GodsWord Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell Jesus, "Sir, don't bother. I don't deserve to have you come into my house.
 HNV Yeshua went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, ¡°Lord, don¡¯ttrouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou should enter under my roof;
 LITV And Jesus went with them. But He being yet not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble, for I am not worthy that You come under my roof.
 MKJV Then Jesus went with them. But He being yet not far off from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble Yourself. For I am not worthy that You should enter under my roof.
 RNKJV Then Yahushua went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Master, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
 RWebster Then Jesus went with them . And when he was now not far from the house , the centurion sent friends to him , saying to him , Lord , trouble not thyself : for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof :
 Rotherham And, Jesus, was journeying with them. But, he, by this time, being not far from the house, the centurion sent friends, saying unto him?Lord! do not trouble thyself, for I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldst enter.
 UKJV Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof:
 WEB Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, ¡°Lord, don¡¯t troubleyourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
 Webster Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof;
 YLT And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter;
 Esperanto Kaj Jesuo ekiris kun ili. Kaj kiam li estis ne malproksime de la domo, la centestro sendis al li amikojn, por diri al li:Sinjoro, ne gxenu vin; cxar mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø