Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 6Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³¯¿¡ ±â»µÇÏ°í ¶Ù³î¶ó Çϴÿ¡¼­ ³ÊÈñ »óÀÌ Å­À̶ó ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÌ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
 NIV "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·² ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇ϶ó. Çϴÿ¡¼­ ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀ» »óÀÌ Å¬ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéµµ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ±×·¸°Ô ´ëÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·² ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇ϶ó. Çϴÿ¡¼­ ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀ» »óÀÌ Å¬ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Wees bly in daardie dag en spring op, want kyk, julle loon is groot in die hemel, want hulle vaders het net so aan die profete gedoen.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Gl©¡der eder p? den Dag og jubler; thi se, eders L©ªn er stor i Himmelen. Thi p? samme M?de gjorde deres F©¡dre ved Profeterne.
 GerElb1871 freuet euch an selbigem Tage und h?pfet, denn siehe, euer Lohn ist gro©¬ in dem Himmel; denn desgleichen taten ihre V?ter den Propheten.
 GerElb1905 freuet euch an selbigem Tage und h?pfet, denn siehe, euer Lohn ist gro©¬ in dem Himmel; denn desgleichen taten ihre V?ter den Propheten.
 GerLut1545 Freuet euch alsdann und h?pfet; denn siehe, euer Lohn ist gro©¬ im Himmel. Desgleichen taten ihre V?ter den Propheten auch.
 GerSch Freuet euch alsdann und h?pfet! Denn siehe, euer Lohn ist gro©¬ im Himmel. Denn ebenso haben ihre V?ter den Propheten getan.
 UMGreek ¥Ö¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥å ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥é¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ì¥é¥ò¥è¥ï? ¥ò¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Rejoice ye in that day, and leap, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did in the same way to the prophets.
 AKJV Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
 ASV Rejoice in that day, and leap for joy : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
 BBE Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
 DRC Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets.
 Darby rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
 ESV (See Matt. 5:12) Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for (See Matt. 21:35) so their fathers did to the prophets.
 Geneva1599 Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.
 GodsWord Rejoice then, and be very happy! You have a great reward in heaven. That's the way their ancestors treated the prophets.
 HNV Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to theprophets.
 JPS
 Jubilee2000 Rejoice ye in that day and leap for joy; for, behold, your reward [is] great in heaven, for their fathers treated the prophets in the same manner.
 LITV rejoice in that day, and leap for joy; for, behold, your reward is much in Heaven! For their fathers did according to these things to the prophets.
 MKJV Rejoice in that day and leap for joy. For behold, your reward is great in Heaven. For so their fathers did according to these things to the prophets.
 RNKJV Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
 RWebster Rejoice ye in that day , and leap for joy : for , behold , your reward is great in heaven : for in the like manner did their fathers to the prophets .
 Rotherham be rejoiced in that day, and leap, for lo! your reward, is great in heaven; for, according to the same things, were their fathers doing unto the prophets.
 UKJV Rejoice all of you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
 WEB Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to theprophets.
 Webster Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets.
 YLT rejoice in that day, and leap, for lo, your reward is great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
 Esperanto GXoju en tiu tago, kaj pro gxojo saltu, cxar jen via rekompenco estas granda en la cxielo; cxar tiel same faris iliaj patroj kontraux la profetoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø