¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 12Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ÀÌ ºñÀ¯°¡ ÀÚ±âµéÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽÉÀÎ ÁÙ ¾Ë°í Àâ°íÀÚ Ç쵂 ¹«¸®¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¿¹¼ö¸¦ µÎ°í °¡´Ï¶ó |
KJV |
And they sought to lay hold on him, but feared phe people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. |
NIV |
Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ºñÀ¯¸¦ µéÀº »ç¶÷µéÀº ±×°ÍÀÌ ÀÚ±âµéÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÎ °ÍÀ» ¾Ë°í ¿¹¼ö¸¦ ÀâÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª ±ºÁßÀÌ ¹«¼¿ö¼ ¿¹¼ö¸¦ ±×´ë·Î µÎ°í ¶°³ª°¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ºñÀ¯¸¦ µéÀº »ç¶÷µéÀº ±×°ÍÀÌ ÀÚ±âµéÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÎ °ÍÀ» ¾Ë°í ¿¹¼ö¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª ±ºÁßÀÌ ¹«¼¿ö¼ ±×´ë·Î µÎ°í ¶°³µ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het probeer om Hom in die hande te kry, maar was bang vir die skare, want hulle het begryp dat Hy die gelykenis met die oog op hulle uitgespreek het. Daarop het hulle Hom verlaat en weggegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ. ¬ª ¬¤¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og de s©ªgte at gribe ham, men de frygtede for M©¡ngden; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem; og de forlode ham og gik bort. |
GerElb1871 |
Und sie suchten ihn zu greifen, und sie f?rchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, da©¬ er das Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie lie©¬en ihn und gingen hinweg. |
GerElb1905 |
Und sie suchten ihn zu greifen, und sie f?rchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, da©¬ er das Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie lie©¬en ihn und gingen hinweg. |
GerLut1545 |
Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und f?rchteten sich doch vor dem Volk; denn sie vernahmen, da©¬ er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie lie©¬en ihn und gingen davon. |
GerSch |
Da suchten sie ihn zu ergreifen, aber sie f?rchteten das Volk; denn sie merkten, da©¬ er gegen sie das Gleichnis gesagt hatte. Und sie lie©¬en ab von ihm und gingen davon. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥í¥á ¥ð¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And they sought to seize him. And they feared the multitude, for they knew that he spoke the parable against them. And having left him, they went away. |
AKJV |
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. |
ASV |
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. |
BBE |
And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him. |
DRC |
And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way. |
Darby |
And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away. |
ESV |
And (ch. 11:18; Luke 19:47, 48; John 7:25, 30, 44; [Matt. 26:4]) they were seeking to arrest him (ch. 11:32) but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they (Matt. 22:22) left him and went away. |
Geneva1599 |
Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceiued that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way. |
GodsWord |
They wanted to arrest him but were afraid of the crowd. They knew that he had directed this illustration at them. So they left him alone and went away. |
HNV |
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him,and went away. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they sought to lay hold on him but feared the multitude, for they understood that he had spoken the parable against them, and leaving him, they went away. |
LITV |
And they sought to seize Him, yet feared the crowd. For they knew that He spoke the parable against them. And leaving Him, they went away. |
MKJV |
And they sought to seize him, but feared the crowd. For they knew that He spoke the parable against them. And leaving Him, they went away. |
RNKJV |
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. |
RWebster |
And they sought to lay hold on him , but feared the people : for they knew that he had spoken the parable against them : and they left him , and went away . |
Rotherham |
And they were seeking, to secure, him,?and were in fear of the multitude; for they perceived that, against them, the parable he had spoken. And, leaving him, they departed. |
UKJV |
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. |
WEB |
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him,and went away. |
Webster |
And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and departed. |
YLT |
And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away; |
Esperanto |
Kaj ili celis kapti lin, sed ili timis la homamason; cxar ili eksciis, ke li parolis la parabolon kontraux ili; kaj forlasinte lin, ili foriris. |
LXX(o) |
|