Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ÀÌ ºñÀ¯°¡ ÀÚ±âµéÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽÉÀÎ ÁÙ ¾Ë°í Àâ°íÀÚ Ç쵂 ¹«¸®¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¿© ¿¹¼ö¸¦ µÎ°í °¡´Ï¶ó
 KJV And they sought to lay hold on him, but feared phe people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
 NIV Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ºñÀ¯¸¦ µéÀº »ç¶÷µéÀº ±×°ÍÀÌ ÀÚ±âµéÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÎ °ÍÀ» ¾Ë°í ¿¹¼ö¸¦ ÀâÀ¸·Á ÇÏ¿´À¸³ª ±ºÁßÀÌ ¹«¼­¿ö¼­ ¿¹¼ö¸¦ ±×´ë·Î µÎ°í ¶°³ª°¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ºñÀ¯¸¦ µéÀº »ç¶÷µéÀº ±×°ÍÀÌ ÀÚ±âµéÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸ÀÎ °ÍÀ» ¾Ë°í ¿¹¼ö¸¦ ÀâÀ¸·Á°í ÇÏ¿´À¸³ª ±ºÁßÀÌ ¹«¼­¿ö¼­ ±×´ë·Î µÎ°í ¶°³µ´Ù.
 Afr1953 En hulle het probeer om Hom in die hande te kry, maar was bang vir die skare, want hulle het begryp dat Hy die gelykenis met die oog op hulle uitgespreek het. Daarop het hulle Hom verlaat en weggegaan.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ. ¬ª ¬¤¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ.
 Dan Og de s©ªgte at gribe ham, men de frygtede for M©¡ngden; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem; og de forlode ham og gik bort.
 GerElb1871 Und sie suchten ihn zu greifen, und sie f?rchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, da©¬ er das Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie lie©¬en ihn und gingen hinweg.
 GerElb1905 Und sie suchten ihn zu greifen, und sie f?rchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, da©¬ er das Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie lie©¬en ihn und gingen hinweg.
 GerLut1545 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und f?rchteten sich doch vor dem Volk; denn sie vernahmen, da©¬ er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie lie©¬en ihn und gingen davon.
 GerSch Da suchten sie ihn zu ergreifen, aber sie f?rchteten das Volk; denn sie merkten, da©¬ er gegen sie das Gleichnis gesagt hatte. Und sie lie©¬en ab von ihm und gingen davon.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥í¥á ¥ð¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥í¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And they sought to seize him. And they feared the multitude, for they knew that he spoke the parable against them. And having left him, they went away.
 AKJV And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
 ASV And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
 BBE And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
 DRC And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
 Darby And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
 ESV And (ch. 11:18; Luke 19:47, 48; John 7:25, 30, 44; [Matt. 26:4]) they were seeking to arrest him (ch. 11:32) but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they (Matt. 22:22) left him and went away.
 Geneva1599 Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceiued that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way.
 GodsWord They wanted to arrest him but were afraid of the crowd. They knew that he had directed this illustration at them. So they left him alone and went away.
 HNV They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him,and went away.
 JPS
 Jubilee2000 And they sought to lay hold on him but feared the multitude, for they understood that he had spoken the parable against them, and leaving him, they went away.
 LITV And they sought to seize Him, yet feared the crowd. For they knew that He spoke the parable against them. And leaving Him, they went away.
 MKJV And they sought to seize him, but feared the crowd. For they knew that He spoke the parable against them. And leaving Him, they went away.
 RNKJV And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
 RWebster And they sought to lay hold on him , but feared the people : for they knew that he had spoken the parable against them : and they left him , and went away .
 Rotherham And they were seeking, to secure, him,?and were in fear of the multitude; for they perceived that, against them, the parable he had spoken. And, leaving him, they departed.
 UKJV And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
 WEB They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him,and went away.
 Webster And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and departed.
 YLT And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
 Esperanto Kaj ili celis kapti lin, sed ili timis la homamason; cxar ili eksciis, ke li parolis la parabolon kontraux ili; kaj forlasinte lin, ili foriris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø