¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 11Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹«³ª ¹°°ÇÀ» °¡Áö°í ¼ºÀü ¾ÈÀ¸·Î Áö³ª´Ù´ÔÀ» Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽðí |
KJV |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
NIV |
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¹°°ÇµéÀ» ³ª¸£´À¶ó°í ¼ºÀü ¶ãÀ» Áú·¯ ´Ù´Ï´Â °Íµµ ±ÝÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¹°°ÇÀ» ³ª¸£´À¶ó°í ¼ºÀü ¶ãÀ» Áú·¯ ´Ù´Ï´Â °Íµµ ±ÝÇϽÿ´´Ù. |
Afr1953 |
en Hy het niemand toegelaat om enige voorwerp deur die tempel te dra nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ã¬ì¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ. |
Dan |
Og han tilstedte ikke, at nogen bar nogen Ting igennem Helligdommen. |
GerElb1871 |
Und er erlaubte nicht, da©¬ jemand ein Gef?©¬ (O. Ger?t) durch den Tempel trug. |
GerElb1905 |
Und er erlaubte nicht, da©¬ jemand ein Gef?©¬ (O. Ger?t) durch den Tempel trug. |
GerLut1545 |
und lie©¬ nicht zu, da©¬ jemand etwas durch den Tempel tr?ge. |
GerSch |
Und er lie©¬ nicht zu, da©¬ jemand ein Ger?t durch den Tempel trug. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥é¥í¥å ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ó¥é? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô, |
ACV |
And he did not permit that any man might carry a container through the temple. |
AKJV |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
ASV |
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. |
BBE |
And he would not let any man take a vessel through the Temple. |
DRC |
And he suffered not that any man should carry a vessel through the temple; |
Darby |
and suffered not that any one should carry any package through the temple. |
ESV |
And he would not allow anyone to carry anything through the temple. |
Geneva1599 |
Neither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple. |
GodsWord |
He would not let anyone carry anything across the temple courtyard. |
HNV |
He would not allow anyone to carry a container through the temple. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple. |
LITV |
And He did not allow any to carry a vessel through the temple. |
MKJV |
And He would not allow any to carry a vessel through the temple. |
RNKJV |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
RWebster |
And would not allow that any man should carry any vessel through the temple . |
Rotherham |
and was not suffering that anyone should carry a vessel through the temple; |
UKJV |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
WEB |
He would not allow anyone to carry a container through the temple. |
Webster |
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple. |
YLT |
and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple, |
Esperanto |
kaj ne permesis, ke oni portu ian vazon tra la templo. |
LXX(o) |
|