Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¹«¸®°¡ ´Þ·Á¿Í ¸ðÀÌ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ±× ´õ·¯¿î ±Í½ÅÀ» ²Ù¢¾î À̸£½ÃµÇ ¸» ¸øÇÏ°í ¸ø µè´Â ±Í½Å¾Æ ³»°¡ ³×°Ô ¸íÇϳë´Ï ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô¼­ ³ª¿À°í ´Ù½Ã µé¾î°¡Áö ¸»¶ó ÇϽøÅ
 KJV When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
 NIV When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â »ç¶÷µéÀÌ ¸ô·Á µå´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ´õ·¯¿î ¾Ç·ÉÀ» ²Ù¢À¸½Ã¸ç `¸» ¸øÇÏ°í µèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¾Ç·É¾Æ, µé¾î¶ó. ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô¼­ ½â ³ª¿Í ´Ù½Ã´Â µé¾î°¡Áö ¸»¾Æ¶ó'Çϰí È£·ÉÇϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ »ç¶÷µéÀÌ ¸ô·Á µå´Â °ÍÀ» º¸°í ´õ·¯¿î ±Í½ÅÀ» ²Ù¢À¸½Ã¸ç "¸»¸øÇÏ°í µèÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´Â ±Í½Å¾Æ. µé¾î¶ó. ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô¼­ ½â ³ª¿Í ´Ù½Ã´Â µé¾î°¡Áö ¸»¶ó."°í È£·ÉÇϼ̴Ù.
 Afr1953 En toe Jesus sien dat 'n skare bymekaar stroom, het Hy die onreine gees bestraf en vir hom ges?: Jou stom en dowe gees, Ek gebied jou, gaan uit hom uit en kom nooit weer in hom nie.
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬å¬ç, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ ¬Ú ¬Ô¬Ý¬å¬ç ¬Õ¬å¬ê¬Ö, ¬¡¬Ù ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Û ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à!
 Dan Men da Jesus s?, at Skaren stimlede sammen, truede han den urene ?nd og sagde til den: "Du m?ll©ªse og d©ªve ?nd! jeg byder dig, far ud af ham, og far ikke mere ind i ham!"
 GerElb1871 Als aber Jesus sah, da©¬ eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn.
 GerElb1905 Als aber Jesus sah, da©¬ eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn.
 GerLut1545 Da nun Jesus sah, da©¬ das Volk zulief, bedr?uete er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, da©¬ du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
 GerSch Da nun Jesus das Volk herbeilaufen sah, bedrohte er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, fahre aus von ihm und fahre nicht mehr in ihn hinein!
 UMGreek ¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï?, ¥å¥ð¥å¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï ¥á¥ë¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ø¥õ¥ï¥í, ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø, ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou mute and deaf spirit, I command thee to come out of him, and enter into him no more.
 AKJV When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him.
 ASV And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
 BBE And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
 DRC And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.
 Darby But Jesus, seeing that the crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.
 ESV And when Jesus saw that (ver. 15) a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, (ver. 17) You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.
 Geneva1599 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
 GodsWord When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he gave an order to the evil spirit. He said, "You spirit that won't let him talk, I command you to come out of him and never enter him again."
 HNV When Yeshua saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, ¡°You mute and deafspirit, I command you, come out of him, and never enter him again!¡±
 JPS
 Jubilee2000 When Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him.
 LITV And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command you, Come out from him, and you may no more go into him!
 MKJV And seeing that a crowd is running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and enter no more into him!
 RNKJV When Yahushua saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
 RWebster When Jesus saw that the people came running together , he rebuked the foul spirit , saying to him , Thou dumb and deaf spirit , I charge thee , come out of him , and enter no more into him .
 Rotherham And Jesus, seeing that a multitude is running together, rebuked the impure spirit, saying unto it?Thou dumb and deaf spirit, I, give orders unto thee: Come forth out of him, and do not, any more, enter into him.
 UKJV When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him.
 WEB When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, ¡°You mute and deaf spirit,
 Webster When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
 YLT Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit--dumb and deaf--I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
 Esperanto Kaj kiam Jesuo vidis, ke homamaso alkuras, li severe admonis la malpuran spiriton, dirante al gxi:Vi muta kaj surda spirito, mi ordonas al vi:Eliru el li, kaj ne plu eniru en lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505782
±³È¸  1376894
¼±±³  1336317
¿¹¼ö  1262704
¼³±³  1048437
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934021
¼±±³È¸  899954
»ç¶û  889108
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø