Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 3Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½°ú ÀÌµÎ¸Å¿Í ¿ä´Ü °­ °Ç³ÊÆí°ú ¶Ç µÎ·Î¿Í ½Ãµ· ±Ùó¿¡¼­ ¸¹Àº ¹«¸®°¡ ±×°¡ ÇϽŠū ÀÏÀ» µè°í ³ª¾Æ¿À´ÂÁö¶ó
 KJV And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
 NIV When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹·ç»ì·½°ú ¿¡µ¼°ú ¿ä¸£´Ü°­ °Ç³ÊÆí¿¡ »ç´Â »ç¶÷µéÀÌ¸ç ¶ì·Î¿Í ½Ãµ· ±Ù¹æ¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé±îÁöµµ ¿¹¼ö²²¼­ ÇϽô ÀÏÀ» ÀüÇØ µè°í ¸¹ÀÌ ¸ô·Á ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹·ç»ì·½, ¿¡µ¼°ú ¿ä´Ü°­ °Ç³ÊÆí¿¡¼­ »ç´Â »ç¶÷µé°ú µÎ·Î¿Í ½Ãµ· ±Ù¹æ¿¡¼­ »ç´Â »ç¶÷µé±îÁöµµ ¿¹¼ö²²¼­ ÇϽô ÀÏÀ» ÀüÇØµè°í ¸¹ÀÌ ¸ô·Á ¿Ô´Ù.
 Afr1953 en Jerusalem en Idum?a en van oorkant die Jordaan af. En die wat om Tirus en Sidon gewoon het, 'n groot menigte, het na Hom gekom toe hulle hoor wat Hy alles doen.
 BulVeren ¬ª ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ö¬ñ, ¬à¬ä ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬à¬ä ¬ª¬Õ¬å¬Þ¬Ö¬ñ, ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß ¬Ú ¬à¬ä ¬à¬Ü¬à¬Ý¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬´¬Ú¬â ¬Ú ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý.
 Dan og fra Jerusalem og fra Idum©¡a og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor M©¡ngde, da de h©ªrte, hvor store Gerninger han gjorde.
 GerElb1871 und von Jerusalem und von Idum?a und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine gro©¬e Menge, als sie geh?rt hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm.
 GerElb1905 und von Jerusalem und von Idum?a und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine gro©¬e Menge, als sie geh?rt hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm.
 GerLut1545 und von Jerusalem und aus Idum?a und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine gro©¬e Menge, die seine Taten h?reten, und kamen zu ihm.
 GerSch und von Jerusalem und von Idum?a und von jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen gro©¬e Scharen zu ihm, da sie geh?rt hatten, wie viel er tat.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥É¥ä¥ï¥ô¥ì¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥Ó¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥á, ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô, ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥í, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard how many things he did, came to him.
 AKJV And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
 ASV and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing (1) what great things he did, came unto him. (1) Or all the things that he did )
 BBE And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
 DRC And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
 Darby and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
 ESV and Jerusalem and (Isa. 34:5; Ezek. 35:15) Idumea and from beyond the Jordan and from around (See Matt. 11:21) Tyre and Sidon. When the great crowd heard all that he was doing, they came to him.
 Geneva1599 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
 GodsWord Jerusalem, Idumea, and from across the Jordan River, and from around Tyre and Sidon followed him. They came to him because they had heard about everything he was doing.
 HNV from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great thingshe did, came to him.
 JPS
 Jubilee2000 and from Jerusalem and from Idumaea and [from] beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
 LITV also some from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, also those around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, hearing how much He was doing.
 MKJV and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan, and those around Tyre and Sidon, a great throng came to him, having heard how much He was doing.
 RNKJV And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
 RWebster And from Jerusalem , and from Idumaea , and from beyond Jordan ; and they about Tyre and Sidon , a great multitude , when they had heard what great things he did , came to him .
 Rotherham and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him.
 UKJV And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
 WEB from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great thingshe did, came to him.
 Webster And from Jerusalem, and from Idumea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
 YLT and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon--a great multitude--having heard how great things he was doing, came unto him.
 Esperanto kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el cxirkaux Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, auxdinte cxion, kion li faris, venis al li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø